до самого окна, будто расстояние между ним и марагом могло унять раздражение. — Да, я удивлён! Я приказал отправить тебя на каменоломни… Но это не твоя забота! Не в тебе вовсе дело, что ты оказался здесь. Но это хорошо, хорошо для меня, что ты всё ещё жив, — Кэйдар ловко развернулся на пятках к варва-ру лицом, продолжил, чуть повышая голос:- Зато меня другое в тебе не удивляет нисколько! Это твоё знание языка и способность говорить! Уж это точно для меня не новость… А ещё я знаю, что ты не виэл… Ты — марагский царевич!

— И что это меняет? Мой хозяин…

— Теперь я твой хозяин! — оборвал раба Кэйдар. — С этого вот самого момента…

— И что я должен… — Варвар дерзко вздёрнул подбородок, смеривая своего нового господина взглядом. Уж этого Кэйдар не стерпел. Как он смеет, этот подлец, при-сматриваться ко мне с таким видом, будто это он нанимается ко мне в компаньоны?! Ударил варвара с левой руки, а потому неожиданно, так, что тот на ногах не удер-жался, грохнулся на пол тяжело, без всякой ловкости, будто и не он сам совсем не- давно сумел одолеть великолепного Антирпа.

Поднялся не сразу, будто ещё ждал удара, пинка под рёбра, и потому закрывал собой сломанную руку. Выпрямился, стирая тыльной стороной ладони кровь с раз-битых губ, взглянул уже настороженно.

— Запомни главное на будущее, раб! — заговорил опять Кэйдар, морщась не от боли, а от презрения, он растирал костяшки пальцев. — Я не Лидас! Твои выходки я терпеть не намерен. Я не собираюсь закрывать глаза на все твои подлые делишки. У меня с дерзкими рабами один язык — язык плётки! И его понимают все! И мараги тоже! И немые! И безъязыкие!

И если хочешь, чтоб твой хозяин был доволен, ты ответишь на все мои вопросы.

— Я ни на чьи вопросы отвечать не собираюсь, а уж тем более на ваши, господин, — отозвался варвар с насмешкой, с издёвкой даже. Кэйдару всего двух ударов хватило, чтоб стереть с лица невольника это издевательскую улыбочку: один — в лицо, а вто-рой пришёлся как раз в солнечное сплетение.

Нахмурившись недовольно, посмотрел на сбитые суставы пальцев, перевёл глаза на раба, корчившегося на полу, на ворсистом ковре со сложным узором из цветов. Приказал охране, застывшей у порога:

— Наденьте на него цепи и ко мне во Дворец — немедленно!

* * *

Минан на праздничный ужин по случаю Бдений явился в одежде жреца-предсказателя. Паттий из дорогущей тёмно-красной ткани, тяжёлые золотые брасле-ты на запястьях. Венок из живых оранжерейных роз на седых в крупные локоны волосах. Весь этот вид добавлял управляющему степенной солидности. В том, что Кэйдар не пригласил его занять второе свободное кресло у стола, сразу же почувст-вовалась опасность.

— Вы хотели видеть меня, господин Наследник.

Кэйдар сидел к столу чуть боком, рассматривая какой-то документ.

— Да, Минан, — согласился, но даже глаз не поднял. — Да. У меня к вам вопрос, — за вежливым тоном и за этим обращением 'вы' скрывалась такая холодность, что Минан насторожился ещё больше. Он привык иметь дело с господином, и как управ-ляющий столь громадным хозяйством был безупречен. Хорошая память, предельная скрупулёзность и аккуратность во всём тому причиной. Отец Воплощённый высоко ценит своего слугу, на каждый праздник отправляет щедрые подарки. А вот Наслед-ник — непредсказуем. Есть в нём что-то от взбалмошного мальчишки, что-то сумасбродное, непонятное. — Почти четыре месяца назад я давал вам одно поручение. Помните? — продолжал дальше Кэйдар. — Продать на рынке негодного раба…

— Да, господин Наследник, я хорошо помню, — Минан одышливо дышал ртом, не потому, что волновался, просто он не привык стоять подолгу. — Купчую я отдавал вам, а деньги с продажи вы оставили мне в награду за труды…

— Да, вот он, этот документ. И здесь написано, что раб был продан Ридомасу на мраморные каменоломни за семьдесят пять лиг, — подтвердил Кэйдар слова управ-ляющего цитатой из документа купли-продажи. — Но вы-то, Минан, обманули меня, ведь так?

Минан моргнул несколько раз растерянно под выжидательным взглядом Кэйдара, на правду решился не сразу — после мучительной внутренней борьбы.

— Да, господин, — торопливо провёл языком по пересохшим губам. — Эту операцию можно назвать обманом, господин Кэйдар, но и ваш приказ был выполнен, если иметь в виду его конечную цель…

Вы ведь так и сказали мне тогда: сбыть с таким условием, чтоб он наверняка погиб в ближайшие несколько месяцев. Добавили ещё, что рудник или каменоломни по-дойдут для этого лучше всего… А разве воин для ритуального жертвоприношения проживает дольше?

Кэйдар чего угодно ожидал: признания вины и раскаяния, упорства, но Минан пошёл ещё дальше. Он оправдался так, что полностью снял с себя всю вину и ответ-ственность. Умён, ничего не скажешь! Хитёр и изворотлив!

Кэйдар не сумел сдержать удивлённого смеха, двинул подбородком, будто сказать хотел: 'Ну, даёт!' С невольным уважением заметил:

— Вам, Минан, надо в суде защитником работать! — указав рукой на кресло, предло-жил:- Проходите, присаживайтесь! Что прям так, у порога? Как чужой?

Минан приглашение принял с радостью, сел, блаженно вытягивая ноги в сандалиях с золотыми колокольчиками на завязках.

— Вы знали, что я буду недоволен, — Кэйдар заметно подобрел взглядом, даже улыб-ка на губах появилась. И не поверишь, что всего минуту назад он чуть ли не молнии метал в обманщика. — Поэтому скрыли имя покупателя и настоящую цену.

— Господин Кэйдар, я почти тридцать лет служу Дому нашего Правителя и знаю, что приказы должны выполняться неукоснительно. Но в этот раз меня уговорили. Каюсь. Но этот Магнасий… Он гончару горшки продаст и в выгоде останется.

— Сколько он предложил вам?

— Двести тридцать, господин. Не ахти какие деньги, конечно…

'Неплохой расклад. Через три месяца за того же раба запросить уже четыре с поло-виной, — подумал с усмешкой Кэйдар. — Да, Минан!.. Пройдоха обвёл вокруг пальца такого же пройдоху… Сейчас ещё и Аридис заломит цену… Могу только догады-ваться…' Вслух же сказал другое:

— Я выкупил этого раба обратно. Завтра на него принесут купчую. И вы уплатите нужную сумму из своих личных средств, — лицо Минана напряглось: вот оно, наказа-ние господина! А ведь подумал уже, буря миновала.

— Хорошо, господин Кэйдар! — управляющий покорно принял распоряжение, с внут-ренней радостью прикидывая, что ещё легко отделался.

* * *

Гости разошлись только под утро, перед самым восходом солнца. Огромный зал, куда совсем недавно легко вместилось без малого сотня людей, теперь казался не-ожиданно пустым. Следы недавнего веселья выделись во всём: смятые цветы, об-рывки гирлянд, брошенные бубны, дудки и барабаны, сдвинутые в беспорядке сту-лья, стянутые скатерти, накидки, плащи, косынки, ещё какая-то одежда. Все, кому она принадлежала, разбрелись по домам отсыпаться. Вечером эти же люди придут уже в других новых костюмах. И всё повторится опять.

Кэйдар смотрел на запустение со скучающим видом. Выпито было слишком мало для того, чтоб хотелось спать. Тем более, впереди ещё столько дел, одно из которых — самое важное! — это допрос марага.

Лидас подсел к нему сам, хотя в последние месяцы они вообще очень мало обща-лись между собой. Сам Лидас сторонился Кэйдара, будто всё ещё держал на него обиду. Спросил тоже первым:

— Мне сказали, Антирп погиб вчера…

— Погиб… — Кэйдар поднял на зятя глаза. — Да, я хотел дать ему вольную… И Велиа-нас

Вы читаете Рифейские горы
Добавить отзыв
ВСЕ ОТЗЫВЫ О КНИГЕ В ИЗБРАННОЕ

0

Вы можете отметить интересные вам фрагменты текста, которые будут доступны по уникальной ссылке в адресной строке браузера.

Отметить Добавить цитату