184
Президент Французской Республики (1969–1974 гг.) Жорж Помпиду известен и как составитель антологии французской поэзии.
185
Майор Опик – отчим французского поэта Шарля Бодлера (1821–1868).
186
Пер. Э.Линецкой.
187
Пер. Н.Рыковой.
188
Пер. Л.Губаревой.
189
Пер. Е.Бекетовой.
190
На языке индейцев-алкогнитов Северной Америки – дух, бог, обозначение таинственной колдовской силы, а также личных духов-покровителей.
191
Имеется в виду стихотворение Шарля Бодлера «Коты», приведенное выше, которое Роман Якобсон подверг такому детальному анализу, что этот факт стал в литературоведении показательным.
192
Бурбаки Никола – собирательный псевдоним, под которым группа французских математиков (Андре Вейль, Ан-ри Катран и др.) опубликовала, начиная с 1939 г., ряд трудов мирового значения.
193
От противного
194
Филидор (Франсуа Андре Даникан; 1726–1795) – французский композитор и шахматист.
195
У меня приличный портной
196
Город в Индии, в 1724–1856 гг. являлся столицей одноименного княжества.
197
Типпу Сахиб (Типу Султан; 1750–1799) – правитель княжества Майсур (1782–1799 гг.), возглавил борьбу с английскими завоевателями в Южной Индии.
198
Самбен Хуго (1877–1967) – французский архитектор, скульптор, мебельных дел мастер.
199
Рульманн Жак – известный дизайнер мебели, представитель течения Art Deco (стиль модерн).
200
Гиббоне Гринлинг (1648–1721) – известный британский резчик по дереву и камню, орнаменты которого украшают бленхеймский и хемптонские дворцы, а также собор св. Павла в Лондоне.
201
Панофски Эрвин (1892–1968) – американский историк и теоретик искусства.
202
Да что вы!
203
Род трав и полукустарников со съедобными корнеплодами.
204
Кюрнонский (Сайян, Морис Элмонд; 1872–1956) – французский кулинар-популяризатор, был назван «королем кулинаров», основал журнал «Кухня и вина Франции» (1946 г.).
205
Французские слова «voila», «vois-la», «voyou» можно перевести как: вот; посмотри-ка; повеса; четвертое слово – voyal – непереводимо и созвучно со словом «вуаэль» (voyelle) – гласный, гласная.
206