К неведомым мне срокам. Так пусть же улыбнется мне кто-то на ходу, Хотя бы ненароком.

'Ветер чуть качает...' Перевод Г. Зельдовича  

Ветер чуть качает Стебли камыша. Дрожью отвечает И моя душа. Сердце сиротливо Плачет не о том, Что слышны порывы Ветра над прудом. Это легче вздоха, Чище ветерка: Если сердцу плохо, Где моя тоска? Если ветер тронет Блики на воде, Знаю: сердце стонет, Но не знаю где.

'Уж дотлевает свет дневной...' Перевод Г. Зельдовича  

Уж дотлевает свет дневной... В душе уныние сокрыто. Душа... ей горько быть одной... Лазурный лучик ледяной Уперся в мостовые плиты... То лучик, синий и туманный, Угаснувшей поры дневной Привет прощальный, безымянный.. Он весь во мне, он здесь со мной: То луч лазурный, ледяной.

'Я иду с тобою рядом...' Перевод Е. Витковского  

Я иду с тобою рядом. Что ни слово - в сердце жалит Сгустком горечи и зла. Все пронизано разладом. Боль вчерашняя печалит Тем, что мимо не прошла. Да, сегодня день погожий, Но ненужный, неуместный, Жизни подлинной вразрез. Не глазами и не кожей Ощущаю: свод небесный Только тень иных небес. Не избыть печаль такую. Нет, не спрашивай ответа Что случилось там, в ночи? В одиночестве тоскую. Сон ли это? Смерть ли это? Все напрасно. Помолчи.

После ярмарки. Перевод Е. Витковского  

Кто знает, чем гонимы Неверной ли мечтой, Иль жаждой одержимы, Иль верою пустой Идут шуты и мимы, Звучит напев простой. Бредут поодиночке, Попарно и толпой Спешат без проволочки Незнаемой тропой. Кто первым вспомнит строчки, Тот первым их и спой. Пажи легенды бренной, Поведанной не раз, Уйдя в самозабвенный Лирический экстаз,
Вы читаете Лирика
Добавить отзыв
ВСЕ ОТЗЫВЫ О КНИГЕ В ИЗБРАННОЕ

0

Вы можете отметить интересные вам фрагменты текста, которые будут доступны по уникальной ссылке в адресной строке браузера.

Отметить Добавить цитату