И в мыслях - постоянство. Кого же угнетает тьма Из вечного пространства?

'Сменившая ночь в ее блеске и лоске...' Перевод В. Резниченко  

Сменившая ночь в ее блеске и лоске Промозглая рань Как траур вдовы, после длительной носки Поблекшая ткань. И в небе рассветном, где завесь сырая Все так же темна, Несбыточность рая - от края до края Глухая стена. Бессмысленный день уготован мне снова И холод в душе Из-за несвершенности дела, какого Не сделать уже.

'Смерть - поворот дороги...' Перевод А. Гелескула  

Смерть - поворот дороги, Кто завернул - незрим. Снова твой шаг далекий Слился в одно с моим. Стерты земные грани. Смертью не обмануть. Призрачно расставанье. Подлинен только путь.

'Кто в дверь стучит мою...' Перевод Е. Витковского  

Кто в дверь стучит мою, В столь горькую годину Постиг ли, как таю Своей души кончину? Он тайну ли постиг Моей судьбы несчастной? Как ночью каждый миг Томлюсь тоской напрасной? Что на устах - печать? Что прозябаю сиро? Зачем же в дверь стучать До окончанья мира?

'Старая песня в соседней таверне...' Перевод Е. Витковского  

Старая песня в соседней таверне: Скольким похожим внимал на веку. Слушаю, в сумрак уставясь вечерний, И без причины впадаю в тоску. Пусть я не знал этой песенки старой, Это не важно, не важно ничуть. До крови ранено сердце гитарой, Кончились слезы - а то бы всплакнуть. Вызвана кем и явилась откуда Эта печаль, не моя и ничья? Всем на земле одинаково худо, Прошлое - вечная боль бытия. Жизнь завершается, скоро - в потемки. Грустная песня, печальная весть. Есть лишь мотив, незнакомый, негромкий. Есть только то, что пока еще есть.

'Один на один...' Перевод А. Гелескула  

Один на один С той болью, которой мечен, Ее до седин
Вы читаете Лирика
Добавить отзыв
ВСЕ ОТЗЫВЫ О КНИГЕ В ИЗБРАННОЕ

0

Вы можете отметить интересные вам фрагменты текста, которые будут доступны по уникальной ссылке в адресной строке браузера.

Отметить Добавить цитату