nicht schwer ware uns eine Verzichtleistung auf das Wahrscheinliche. В переводе: «auf das Wahrscheinliche konnten wir leicht verzichten».
653
В русском тексте: «Но человек хочет знать, чего он и не знает, и иногда менее точное» и т. д.
654
На поле: «pracis». В переводе: «haben eine hinreichend genaue Vorstellung des geometrischen ?».
655
Konnen ohne leiseste Miihe dies ? durch eine zwanzigstellige Zahl oder einen zwanzigstelligen Logarithmus bezeichnen.
656
eines Wallis, eines Leibnitz, eines Machin. На поле: «Можно ли родительные падежи перевести без члена? Во всяком случае, я не хочу сказать: какого?нибудь Валлиса, какого?то Лейбница».
657
fiir (zur) Berechnung genaherter [перевод: «annahernder»] Grossen des ?.
658
ein Titius, ein Wurm, finden einfache Regel fiir Berechnung derselben Abstande, Regel, welche Reihen der Zahlen geben, die zwar ziemlich ungenau sind, aber die Progression dieser Abstande einfacher, anschaulicher, ja asthetisch eleganter angeben. В переводе: «erfinden fur die Berechnung dieser Entfernungen einfache Regeln, welche Reihen von Zahlen aufstellen» и т. д.
659
Theologumena und theologische Meinungen.
660
Schlichte Naturen. В переводе: «Schlichte, einfache Naturen».
661
der Grundthatsachen des Glaubens.
662
des Quomodo dieser Thatsachen.
663
На поле: «или,
664
Theologumena oder theologische Privatmeinungen.
665
theologische Meinungen.
666
На поле: «reelle?» В переводе (S. 686): «kann sich in einen reellen [Unter?schied] verwandeln».
667