В переводе: «die negative Kennziffer — 10». В русском тексте no недосмотру «мантисса».
697
В переводе (S. 689): «Meine zweite Vorbemerkung gilt dem
698
В переводе (S. 689): «Die Kirchenvater des IV. Jahrhunderts hatten eine dreifache Aufgabe zu losen, namlich».
699
В русском тексте слова «Хорошо известно подтверждаемые» находятся в начале II отдела. Дальнейшие слова имеются лишь в переводе; S. 690: «So ?. В. lasst uns ihre theologische Argumentation nur sehr selten dariiber ins Klare kommen, inwiefern sie die Begriffe aus dem Bereiche der ontologischen Offenbarung einerseits, und diejenigen aus dem Bereiche der okonomischen Offenbarung anderseits als unterschieden auffasst».
700
В переводе (S. 690): «dem Sein (?????????, ???????)».
701
В русском тексте: «есть второе Лицо Св. Троицы с безусловной необходимостью для человеческого мышления».
702
В переводе (S. 691): «unbedingt notwendig».
703
Так в немецком печатном тексте (S. 691): «Folglich: ??) Schliesst sich die Hypostase des hi. Geistes der Hypostase des Sohnen an, und kommt durch den Sohn in Verbindung mit der Hypostase des Vaters». В имеющемся русском тексте здесь стоит во всех трех случаях «естество» вместо «ипостась». Примечание к этому месту находится лишь в печатном издании тезисов.
704
В русском тексте только «?????».
705
Этого примечания нет в рукописи, и оно взято из немецкого печатного текста (S. 692): «Der hi. Athanasius der Grosse ?. В. lehnt solche Auffassung durchaus ab. Auch der hi. Basilius der Grosse betrachtet gerade den Sohn (sit venia verbo!) als
706
Так в переводе (S. 692): «Folglich ohne Geiahr, eine zu grosse Ungenauigkeit zu begehen, kann man sagen ?????????? (?????, ?????????) ??? ???? ?? ??? ?????? ??????????? ?? ?????? ?? ????? (indem der Sohn existiert, geht der hi. Geist vom Vater aus) oder: Filio generato ex Patre productus, wie Zoernikav, vom hi. Geis?te redend, sich ausdriickt». В русском тексте: «Следовательно ?????????? ??? ???? ?????, Filio generator и т. д.
707
708
Этого примечания также не имеется в рукописи и оно переведено с немецкого текста (S. 693–694): «Den Ausdruck «Bedingung» entlehne ich dem S. B. K