«Подобно тому как тело человека, хотя и замечательно украшенное, может испортить одно белое пятнышко проказы, так и целую поэму, несмотря на все аллитерации, сравнения и метафоры, может целиком испортить всего один изъян».
ТЕКСТ 72
панча аланкарера эбе шунаха вичара
дуи шабдаланкара, тина артха-аланкара
панча — о пяти; аланкарера — литературных украшениях; эбе — теперь; шунаха — послушай; вичара — описание; дуи — два; шабда-аланкара — звуковые или словесные украшения; тина — три; артха- аланкара — смысловые украшения.
«Теперь послушай характеристику пяти поэтических украшений, которые встречаются в твоем стихе. Это два звуковых и три смысловых украшения».
ТЕКСТ 73
шабдаланкара — тина-паде ачхе анупраса
`шри-лакшми' шабде `пунар-уктавад-абхаса'
шабда-аланкара — звуковые украшения; тина-паде — в трех строках; ачхе — есть; анупраса — аллитерация; шри-лакшми-шабде — в словосочетании шри-лакшми; пунар-укта-ват — повторения; абхаса — признак.
«В трех строках встречается звуковое украшение — аллитерация. Сочетание же слов шри и лакшми имеет оттенок тавтологии, что в данном случае тоже является украшением».
ТЕКСТ 74
пратхама-чаране панча `та'-карера панти
тритийа-чаране хайа панча `репха'-стхити
пратхама-чаране — в первой строке; панча — пять; та-карера — буквы та; панти — замечательная композиция; тритийа-чаране — в третьей строке; хайа — есть; панча — пять; репха — буквы ра; стхити — композиция.
«В первой строке пять раз повторяется слог та, а в третьей строке пять раз повторен слог ра».
ТЕКСТ 75
чатуртха-чаране чари `бха'-кара-пракаша
атаэва шабдаланкара анупраса
чатуртха-чаране — в четвертой строке; чари — четыре; бха-кара — буквы бха; пракаша — проявления; атаэва — поэтому; шабда-аланкара — звуковое украшение; анупраса — аллитерация.
«В четвертой строке четыре раза встречается слог бха. Эта аллитерация создает отменное благозвучие».
ТЕКСТ 76
`шри-шабде, `лакшми'-шабде — эка васту укта
пунар-укта-прайа бхасе, нахе пунар-укта
шри-шабде — словом шри; лакшми-шабде — словом лакшми; эка васту — одно понятие; укта — указывается; пунар-укта-прайа — почти повторение; бхасе — кажется; нахе — не; пунар-укта — повторение.
«Слова шри и лакшми имеют одинаковое значение, но их сочетание, хотя и близко к тавтологии, таковой не является».
ТЕКСТ 77
`шри-йукта лакшми' артхе артхера вибхеда
пунар-уктавад-абхаса, шабдаланкара-бхеда
шри-йукта лакшми — владелица богатств Лакшми; артхе — в значении; артхера — значения; вибхеда — различие; пунар-укта-вад-абхаса — оттенок пунар-укта-ват; шабда-аланкара — стилистическое словоупотребление; бхеда — различное.
«Характеристика Лакшми как обладательницы шри (богатств) вносит новый смысл, хотя и имеет некоторый оттенок повтора. Это второй пример звуковой фигуры речи».
ТЕКСТ 78
`лакшмир ива' артхаланкара — упама-пракаша
ара артхаланкара ачхе, нама — `виродхабхаса'
лакшмир ива — слова лакшмир ива («как Лакшми»); артха-аланкара — смысловое украшение; упама — аналогии; пракаша — проявление; ара — также; артха-аланкара — смысловое украшение; ачхе — есть; нама — называемое; виродха-абхаса — кажущееся противоречие.
«Словосочетание лакшмир ива («подобно Лакшми») является смысловым украшением, которое называется упама (сравнение). В этом стихе встречается еще одно смысловое украшение под названием виродхабхаса, или кажущееся противоречие».
ТЕКСТ 79
`гангате камала джанме' — сабара субодха
`камале гангара джанма' — атйанта виродха
гангате — в реке Ганге; камала — цветок лотоса; джанме — растет; сабара — всех; субодха — понимание; камале — в цветке лотоса; гангара — Ганги; джанма — рождение; атйанта — очень; виродха — противоречивое.
«Все знают, что лотосы растут в водах Ганги. Поэтому утверждение о том, что Ганга родилась из лотоса, кажется явно противоречивым».