Мукунда ответил: «Рагхунандана мой отец, а я его сын. Таково мое заключение».
ТЕКСТ 116
ама сабара кршна-бхакти рагхунандана хаите
атаэва пита — рагхунандана амара нишчите
ама сабара — всех нас; кршна-бхакти — преданность Кришне; рагхунандана хаите — благодаря Рагхунандане; атаэва — поэтому; пита — отец; рагхунандана — Рагхунандана; амара нишчите — мое мнение.
«Все мы обрели бхакти, преданность Кришне, благодаря Рагхунандане. Поэтому я считаю его своим отцом».
ТЕКСТ 117
шуни' харше кахе прабху — “кахиле нишчайа
йанха хаите кршна-бхакти сеи гуру хайа”
шуни' — услышав; харше — радостно; кахе прабху — Шри Чайтанья Махапрабху произнес; кахиле нишчайа — ты сказал правильно; йанха хаите — благодаря которому; кршна-бхакти — преданность Кришне; сеи — тот; гуру хайа — является духовным учителем.
Выслушав Мукунду, Шри Чайтанья Махапрабху подтвердил правильность его слов: «Да, это так. Того, кто пробуждает в других преданность Кришне, безусловно, следует считать духовным учителем».
ТЕКСТ 118
бхактера махима прабху кахите пайа сукха
бхактера махима кахите хайа панча-мукха
бхактера махима — о величии преданных; прабху — Шри Чайтанья Махапрабху; кахите — говоря; пайа сукха — чувствует счастье; бхактера махима — о величии преданных; кахите — чтобы говорить; хайа — становится; панча-мукха — пятиликий.
Говоря о величии Своих преданных слуг, Шри Чайтанья Махапрабху чувствовал необычайное счастье. Поистине, когда Он восхвалял их, казалось, будто у Него пять уст.
ТЕКСТ 119
бхакта-гане кахе, — шуна мукундера према
нигудха нирмала према, йена дагдха хема
бхакта-гане кахе — Шри Чайтанья Махапрабху обратился к Своим приближенным; шуна — послушайте; мукундера према — о любви Мукунды к Богу; нигудха — очень глубокая; нирмала — чистая; према — экстатическая любовь; йена — будто; дагдха — чистое; хема — золото.
Шри Чайтанья Махапрабху обратился тогда ко всем Своим последователям: «Пожалуйста, послушайте о любви к Богу, которую испытывает Мукунда. Любовь эта очень глубока и чиста и сравнима лишь с чистым золотом».
ТЕКСТ 120
бахйе раджа-ваидйа инхо каре раджа-сева
антаре кршна-према инхара джанибека кеба
бахйе — внешне; раджа-ваидйа — придворный лекарь; инхо — он; каре — выполняет; раджа-сева — служение царю; антаре — в глубине сердца; кршна-према — любовь к Кришне; инхара — Мукунду даса; джанибека — способен понять; кеба — кто.
«На первый взгляд Мукунда кажется обычным придворным лекарем, состоящим на службе у царя, однако в глубине сердца он очень любит Кришну. Кто способен понять его любовь?»
КОММЕНТАРИЙ: Пока Шри Кришна Чайтанья Махапрабху не скажет об этом Сам, невозможно понять, кто в действительности является слугой Господа и Его великим преданным. Вот почему в «Чайтанья- чаритамрите» (Мадхья, 23.39) говорится: танра вакйа, крийа, мудра виджнеха на буджхайа — даже самый просвещенный и умудренный опытом человек не способен понять поведение вайшнава. Вайшнав может состоять на царской службе или заниматься какой-либо профессиональной деятельностью, так что со стороны невозможно определить его положение. Однако в глубине сердца он может оказаться вайшнавом- нитья-сиддхой — вечно освобожденным вайшнавом. Мукунда играл роль придворного лекаря, хотя на самом деле был лучшим из получивших освобождение преданных-парамахамс. Шри Чайтанья Махапрабху прекрасно знал это в отличие от обычных людей, пониманию которых поступки и намерения вайшнава недоступны. Шри Чайтанья Махапрабху и Его представитель знают о преданном все, даже если тот выдает себя за обычного обремененного семьей человека или бизнесмена.
ТЕКСТ 121
эка дина млеччха-раджара учча-тунгите
чикитсара ват кахе танхара агрете
эка дина — однажды; млеччха-раджара — царя-мусульманина; учча-тунгите — на возвышении; чикитсара ват — разговор о лечении; кахе — вел; танхара агрете — перед ним.
«Однажды придворный лекарь Мукунда дас, сидя на возвышении с правителем-мусульманином, вел с ним разговор о лечении».
ТЕКСТ 122
хена-кале эка майура-пуччхера адани
раджа-широпари дхаре эка севака ани'
хена-кале — в это время; эка — одно; майура-пуччхера — из павлиньих перьев; адани — опахало; раджа-шира-упари — над головой царя; дхаре — держит; эка — один; севака — слуга; ани' — принеся.
«Когда царь и Мукунда дас беседовали, слуга принес опахало из павлиньих перьев. Чтобы заслонить голову царя от солнца, слуга встал, держа опахало у него над головой».
ТЕКСТ 123