ТЕКСТ 170
йас тв индра-гопам атхавендрам ахо сва-карма-
бандханурупа-пхала-бхаджанам атаноти
кармани нирдахати кинту ча бхакти-бхаджам
говиндам ади-пурушам там ахам бхаджами
йах — который (Говинда); ту — но; индра-гопам — каждому, вплоть до крошечного красного насекомого под названием индра-гопа; атхава — или даже; индрам — каждому, вплоть до Индры, царя небес; ахо — о; сва-карма — своей кармической деятельности; бандха — рабству; анурупа — согласно; пхала — от последствий; бхаджанам — страдания или наслаждения; атаноти — ниспосылает; кармани — всю кармическую деятельность и ее последствия; нирдахати — уничтожает; кинту — но; ча — поистине; бхакти-бхаджам — тех, кто занят преданным служением; говиндам — Господу Говинде; ади-пурушам — изначальной личности; там — Ему; ахам — я; бхаджами — выражаю почтение.
«„Я выражаю свое почтение изначальной Личности Бога, Говинде, под надзором которого кармическая деятельность приносит страдания и наслаждения. Он воздает по заслугам каждому, начиная с царя небес Индры и заканчивая крошечным насекомым [индра-гопой]. Этот же Верховный Господь уничтожает карму того, кто посвятил себя преданному служению“».
КОММЕНТАРИЙ: Это цитата из «Брахма-самхиты» (5.54).
ТЕКСТ 171
томара иччха-матре хабе брахманда-мочана
сарва мукта карите кршнера нахи кичху шрама
томара иччха-матре — по одному твоему желанию; хабе — будет; брахманда-мочана — освобождение вселенной; сарва — всем; мукта карите — даровать освобождение; кршнера — Господа Кришны; нахи — нет; кичху — какого-либо; шрама — труда.
«Просто благодаря твоему искреннему желанию все живые существа во вселенной обретут освобождение, ибо Кришне не составит труда даровать им его».
ТЕКСТ 172
эка удумбара вркше лаге коти-пхале
коти йе брахманда бхасе вираджара джале
эка удумбара вркше — на одном дереве удумбара; лаге — находятся; коти-пхале — миллионы плодов; коти — миллионы; йе — которых; брахманда — вселенных; бхасе — плавают; вираджара — реки Вираджи; джале — на водах.
«Подобно тому как на дереве удумбара созревают миллионы плодов, миллионы вселенных плавают на водах реки Вираджи».
КОММЕНТАРИЙ: Вираджа — это река, отделяющая материальный мир от духовного. На противоположном берегу Вираджи находится сияние Брахмалоки и бесчисленные планеты Вайкунтхи, а на этом берегу располагается материальный мир. Это значит, что наш берег реки Вираджи составляют материальные планеты, плавающие в Причинном океане. Название Вираджа указывает на промежуточное положение между материальным и духовным миром, однако сама река Вираджа неподвластна материальной энергии. Иначе говоря, на нее не распространяется влияние трех гун.
ТЕКСТ 173
тара эка пхала пади' йади нашта хайа
татхапи вркша нахи джане ниджа-апачайа
тара — с этого дерева; эка пхала — один плод; пади' — упав; йади — если; нашта хайа — разбивается; татхапи — однако; вркша — дерево; нахи джане — не знает; ниджа-апачайа — своей потери.
«Дерево удумбара усыпано миллионами плодов, и если один из них упадет и разобьется, дерево даже не заметит потери».
ТЕКСТ 174
таичхе эка брахманда йади мукта хайа
табу алпа-хани кршнера мане нахи лайа
таичхе — так же; эка брахманда — одна вселенная; йади — если; мукта хайа — становится свободной; табу — однако; алпа-хани — небольшая потеря; кршнера — Господа Кришны; мане — ум; нахи лайа — не принимает это всерьез.
«Подобно этому, если одна вселенная опустеет из-за того, что все ее обитатели обрели освобождение, для Кришны это малосущественно. Он не придаст этому никакого значения».
ТЕКСТ 175
ананта аишварйа кршнера ваикунтхади-дхама
тара гада-кхаи — каранабдхи йара нама
ананта — безграничное; аишварйа — достояние; кршнера — Господа Кришны; ваикунтха-ади-дхама — бесчисленные планеты-Вайкунтхи; тара — Вайкунтхалоку; гада-кхаи — окружающие воды; карана-абдхи — Причинный океан; йара — которого; нама — название.
«Необъятный духовный мир, состоящий из бесчисленных планет-Вайкунтх, — это проявление безграничного богатства Кришны. Вайкунтхалоку со всех сторон омывают воды Причинного океана».
ТЕКСТ 176
тате бхасе майа лана ананта брахманда
гада-кхаите бхасе йена раи-пурна бханда
тате — в этих водах; бхасе — плавает; майа — материальная энергия; лана — взяв; ананта — бесчисленные; брахманда — вселенные; гада-кхаите — в окружающих ее водах; бхасе — плавает; йена — будто; раи-пурна бханда — горшок с горчичными зернами.
«Майя с ее бесчисленными материальными вселенными пребывает в Причинном океане. Воистину,