двенадцать человек; экела — один; саннйаси — отрекшийся от мира монах; каре — съедает; этека — столько; бхакшана — пищи.

«Такого количества пищи хватит, чтобы накормить досыта человек десять или двенадцать, а этот санньяси ест все один!»

ТЕКСТ 249

шунитеи бхаттачарйа улати' чахила

танра авадхана декхи' амогха палаила

шунитеи — слыша; бхаттачарйа — Сарвабхаума Бхаттачарья; улати' чахила — посмотрел на него; танра — его; авадхана — внимание; декхи' — увидев; амогха — Амогха; палаила — обратился в бегство.

Как только Амогха произнес эти слова, Сарвабхаума Бхаттачарья впился в него взглядом. Увидев реакцию Бхаттачарьи, Амогха обратился в бегство.

ТЕКСТ 250

бхаттачарйа латхи лана марите дхаила

палаила амогха, тара лага на паила

бхаттачарйа — Сарвабхаума Бхаттачарья; латхи лана — взяв палку; марите — поколотить; дхаила — побежал; палаила — убежал; амогха — Амогха; тара — его; лага на паила — не смог поймать.

Бхаттачарья погнался за Амогхой, чтобы поколотить его палкой, но Амогха бежал так быстро, что Бхаттачарье не удалось его поймать.

ТЕКСТ 251

табе гали, шапа дите бхаттачарйа аила

нинда шуни' махапрабху хасите лагила

табе — тогда; гали — ругает последними словами; шапа дите — проклиная; бхаттачарйа — Сарвабхаума Бхаттачарья; аила — вернулся; нинда шуни' — услышав брань; махапрабху — Шри Чайтанья Махапрабху; хасите лагила — стал смеяться.

Тогда Бхаттачарья принялся проклинать зятя и ругать его последними словами. Вернувшись, Бхаттачарья увидел, что Шри Чайтанья Махапрабху смеется над тем, как он бранит Амогху.

ТЕКСТ 252

шуни' шатхира мата шире-буке гхата маре

`шатхи ранди ха-ука' — иха бале баре баре

шуни' — услышав; шатхира мата — мать Шатхи; шире — по голове; буке — в грудь; гхата маре — бьет; шатхи ранди ха-ука — пусть Шатхи овдовеет; иха бале — восклицает; баре баре — снова и снова.

Когда жена Бхаттачарьи услышала о том, что произошло, она принялась бить себя по голове и в грудь и восклицать: «Лучше бы Шатхи овдовела!»

ТЕКСТ 253

дунхара духкха декхи' прабху дунха прабодхийа

дунхара иччхате бходжана каила тушта хана

дунхара духкха декхи' — увидев, как они расстроены; прабху — Господь Шри Чайтанья Махапрабху; дунха прабодхийа — успокоив обоих; дунхара иччхате — по желанию обоих; бходжана каила — пообедал; тушта хана — получив большое удовольствие.

Видя, как расстроены Бхаттачарья и его жена, Шри Чайтанья Махапрабху попытался их успокоить. Исполняя их желание, Он съел весь прасад и остался им весьма доволен.

ТЕКСТ 254

ачамана карана бхатта дила мукха-васа

туласи-манджари, лаванга, элачи раса-васа

ачамана карана — подав Шри Чайтанье Махапрабху воду для полоскания рта, мытья рук и ног; бхатта — Сарвабхаума Бхаттачарья; дила мукха-васа — предложил пряности; туласи-манджари — бутоны туласи; лаванга — гвоздику; элачи — кардамон; раса-васа — вызывающие слюноотделение.

Когда Шри Чайтанья Махапрабху закончил обедать, Бхаттачарья подал воды, чтобы Господь мог помыть рот, руки и ноги; затем он предложил Ему пряности — бутоны туласи, гвоздику и кардамон.

ТЕКСТ 255

сарванге параила прабхура малйа-чандана

дандават хана бале садаинйа вачана

сарва-анге — на все тело; параила — поместил; прабхура — Господа; малйа-чандана — цветочную гирлянду и сандаловую пасту; дандават хана — простершись в поклоне; бале — говорит; са-даинйа — со смирением; вачана — слова.

Затем Бхаттачарья надел на Шри Чайтанью Махапрабху гирлянду из цветов и умастил Его сандаловой пастой. Простершись в поклоне перед Господом, Бхаттачарья обратился к Нему со смиренной просьбой.

ТЕКСТ 256

нинда караите тома анину ниджа-гхаре

эи апарадха, прабху, кшама кара море

нинда караите — чтобы Тебя оскорбили; тома — Тебя; анину — привел; ниджа-гхаре — к себе домой; эи апарадха — этот грех; прабху — мой Господь; кшама кара — пожалуйста, прости; море — мой.

«Я привел Тебя к себе домой лишь затем, чтобы Тебя здесь оскорбили. Это тяжкий грех. Прошу, прости меня».

Добавить отзыв
ВСЕ ОТЗЫВЫ О КНИГЕ В ИЗБРАННОЕ

0

Вы можете отметить интересные вам фрагменты текста, которые будут доступны по уникальной ссылке в адресной строке браузера.

Отметить Добавить цитату