Как говорит в своей «Брихат Шри Шри Радха-Кришна-ганоддеша-дипике» (32) Шрила Рупа Госвами, упанандо 'бхинандаш ча питрвйау пурва-джау питух — «Старших братьев Махараджи Нанды звали Упананда и Абхинанда». В том же стихе упоминаются имена младших братьев Махараджи Нанды: питрвйау ту канийамсау сйатам саннанда-нанданау — «Саннанда и Нандана (которых также называли Сунанда и Пандава) были младшими братьями Махараджи Нанды, отца Кришны». Кроме того, в этой книге (в стихе 46) упоминаются дядья Шри Кришны по материнской линии: йашодхара-йашодева-судевадйас ту матулах — «Дядьев Кришны со стороны матери звали Яшодхара, Яшодева и Судева». В «Радха-Кришна-ганоддеша- дипике» (38) есть также упоминание о мужьях сестер Махараджи Нанды, тоже приходившихся Шри Кришне дядьями: маханилах сунилаш ча раманав этайох крамат — «Маханила и Сунила — так звали мужей теток Кришны».
ТЕКСТ 242
говардхана-йаджне анна кхаила раши раши
тара лекхайа эи анна нахе эка граси
говардхана-йаджне — на жертвоприношении под названием Говардхана-пуджа; анна — риса; кхаила — Ты съел; раши раши — горы; тара — с ними; лекхайа — по сравнению; эи — этого; анна — риса; нахе — нет; эка граси — одной пригоршни.
«Во время церемонии Говардхана-пуджи, — продолжал Бхаттачарья, — Ты съел горы риса. По сравнению с ними это небольшое количество риса для Тебя не составит и пригоршни».
ТЕКСТ 243
туми та' ишвара, муни — кшудра джива чхара
эка-граса мадхукари караха ангикара
туми — Ты; та' — безусловно; ишвара — Верховная Личность, Бог; муни — я; кшудра джива — ничтожное живое существо; чхара — никчемное; эка-граса — одну пригоршню; мадху-кари — собирающий отовсюду понемногу, как пчела; караха ангикара — пожалуйста, прими.
«Ты Бог, Верховная Личность, а я ничтожное живое существо. Поэтому, пожалуйста, прими то скромное подношение, которое ожидает Тебя в моем доме».
КОММЕНТАРИЙ: Обязанность санньяси — ходить от дома к дому и просить подать ему хоть сколько- нибудь еды. Это означает, что он должен брать только необходимое для пропитания. Такой образ жизни называется мадхукари. Слово мадхукари происходит от слова мадхукара и означает «пчела, собирающая мед». Из каждого цветка пчелы берут совсем немного меда, однако в итоге им удается наполнить целый улей. Аналогичным образом санньяси может просить у каждого семьянина лишь небольшое подаяние и есть ровно столько, сколько необходимо для удовлетворения потребностей тела. Будучи санньяси, Господь Чайтанья Махапрабху имел право попросить в доме Сарвабхаумы Бхаттачарьи немного еды в виде милостыни, чего и хотел от Него Бхаттачарья. По сравнению с тем, сколько Господь ест в других обстоятельствах, приготовленный Бхаттачарьей пир составлял для Господа не более пригоршни. На это обращает здесь Его внимание Бхаттачарья.
ТЕКСТ 244
эта шуни' хаси' прабху васила бходжане
джаганнатхера прасада бхатта дена харша-мане
эта шуни' — услышав это; хаси' — улыбнувшись; прабху — Господь Шри Чайтанья Махапрабху; васила бходжане — сел обедать; джаганнатхера — Господа Джаганнатхи; прасада — остатки трапезы; бхатта — Сарвабхаума Бхаттачарья; дена харша-мане — подал с огромным удовольствием.
Услышав эти слова, Шри Чайтанья Махапрабху с улыбкой сел обедать. Прежде всего Бхаттачарья с огромным удовольствием подал Ему прасад из храма Джаганнатхи.
ТЕКСТ 245
хена-кале `амогха,' — бхаттачарйера джамата
кулина, ниндака тенхо шатхи-канйара бхарта
хена-кале — в то время; амогха — Амогха; бхаттачарйера джамата — зять Бхаттачарьи; кулина — принадлежащий к знатному роду; ниндака — хулитель; тенхо — он; шатхи-канйара бхарта — муж Шатхи, дочери Сарвабхаумы Бхаттачарьи.
У Бхаттачарьи был зять по имени Амогха, муж его дочери Шатхи. Хотя Амогха происходил из знатного брахманского рода, он постоянно выискивал в ком-нибудь недостатки и всех оскорблял.
ТЕКСТ 246
бходжана декхите чахе, асите на паре
латхи-хате бхаттачарйа ачхена дуйаре
бходжана — обед; декхите чахе — хотел посмотреть; асите на паре — не смог зайти; латхи-хате — с палкой в руке; бхаттачарйа — Сарвабхаума Бхаттачарья; ачхена — был; дуйаре — на пороге.
Амогха хотел посмотреть, как обедает Шри Чайтанья Махапрабху, однако не смог попасть в дом. Его не пустил туда Бхаттачарья, с палкой в руке преградив ему путь.
ТЕКСТ 247
тенхо йади прасада дите хаила ана-мана
амогха аси' анна декхи' карайе ниндана
тенхо — он (Бхаттачарья); йади — когда; прасада дите — подавая прасад; хаила — стал; ана-мана — невнимательный; амогха — Амогха; аси' — войдя; анна декхи' — увидев пищу; карайе ниндана — стал критиковать.
Но как только Бхаттачарья забыл о нем, начав подавать прасад, Амогха сразу же проник внутрь. Увидев, сколько приготовлено еды, он принялся бранить Господа.
ТЕКСТ 248
эи анне трпта хайа даша бара джана
экела саннйаси каре этека бхакшана!
эи анне — таким количеством пищи; трпта хайа — насыщаются; даша бара джана — десять-