ТЕКСТ 221
амрта-гутика, питха-пана анаила
джаганнатха-прасада саба пртхак дхарила
амрта-гутика — лакомство амрита-гутика; питха-пана — оладьи и сладкий рис; анаила — принес; джаганнатха-прасада — остатки трапезы Господа Джаганнатхи; саба — всё; пртхак дхарила — положил отдельно.
Помимо этого, Сарвабхаума Бхаттачарья принес несколько лакомств, поднесенных Господу Джаганнатхе, — сладкие шарики под названием амрита-гутика, сладкий рис и другие сладости. Все это он положил отдельно.
КОММЕНТАРИЙ: Принеся из храма остатки трапезы Господа Джаганнатхи, Бхаттачарья не стал класть их вместе с блюдами, приготовленными у него дома. Иногда прасад смешивают с большим количеством обычной пищи, а потом раздают, однако здесь мы видим, что Сарвабхаума Бхаттачарья положил джаганнатха-прасад отдельно. Он сделал это специально, чтобы доставить удовольствие Шри Чайтанье Махапрабху.
ТЕКСТ 222
хена-кале махапрабху мадхйахна карийа
экале аила танра хрдайа джанийа
хена-кале — в это время; махапрабху — Шри Чайтанья Махапрабху; мадхйахна карийа — выполнив Свои полуденные обязанности; экале — один; аила — пришел; танра — Сарвабхаумы Бхаттачарьи; хрдайа — сердце; джанийа — поняв.
Когда все было готово, домой к Сарвабхауме, выполнив Свои полуденные обязанности, пришел Шри Чайтанья Махапрабху. Он знал сокровенное желание Сарвабхаумы Бхаттачарьи.
ТЕКСТ 223
бхаттачарйа каила табе пада пракшалана
гхарера бхитаре гела карите бходжана
бхаттачарйа — Сарвабхаума Бхаттачарья; каила — совершил; табе — тогда; пада пракшалана — омовение стоп; гхарера бхитаре — внутрь комнаты; гела — пошел; карите бходжана — обедать.
После того как Сарвабхаума Бхаттачарья омыл Господу стопы, тот пошел в комнату обедать.
ТЕКСТ 224
аннади декхийа прабху висмита хана
бхаттачарйе кахе кичху бханги карийа
анна-ади декхийа — увидев приготовленную пищу; прабху — Шри Чайтанья Махапрабху; висмита хана — удивившись; бхаттачарйе кахе — сказал Бхаттачарье; кичху — некие; бханги — жесты; карийа — сделав.
Увидев столь великолепный обед, Шри Чайтанья Махапрабху немного удивился. Жестикулируя, Он обратился к Сарвабхауме Бхаттачарье.
ТЕКСТ 225
алаукика эи саба анна-вйанджана
дуи прахара бхитаре каичхе ха-ила рандхана?
алаукика — поразительно; эи — эти; саба — все; анна-вйанджана — блюда из риса и овощей; дуи прахара бхитаре — в течение шести часов; каичхе — как; ха-ила рандхана — приготовил.
«Поразительно! Как можно было приготовить столько блюд из риса и овощей всего за шесть часов?»
ТЕКСТ 226
шата чулайа шата джана пака йади каре
табу шигхра эта дравйа рандхите на паре
шата чулайа — в ста печах; шата джана — сто человек; пака йади каре — если готовят; табу — тогда; шигхра — так быстро; эта дравйа — столько блюд; рандхите на паре — не могут приготовить.
«Даже сто поваров не смогли бы приготовить на ста плитах такое множество блюд за столь короткий срок».
ТЕКСТ 227
кршнера бхога лаганачха, — анумана кари
упаре декхийе йате туласи-манджари
кршнера бхога лаганачха — ты предложил Кришне; анумана кари — Я думаю; упаре — сверху на пище; декхийе — вижу; йате — поскольку; туласи-манджари — соцветия туласи.
«По всей видимости, все блюда уже предложены Кришне, раз Я вижу на них соцветия туласи».
ТЕКСТ 228
бхагйаван туми, сапхала томара удйога
радха-кршне лаганачха этадрша бхога
бхагйаван туми — ты редкий счастливец; са-пхала — увенчавшиеся успехом; томара — твои; удйога — усилия; радха-кршне — Их Милостям Радхе и Кришне; лаганачха — предложил; этадрша — такие; бхога — яства.
«Тебе очень повезло, ибо твои старания не были напрасны — все эти изысканные блюда были предложены Радхе и Кришне».
ТЕКСТ 229