Это ненадолго, твердила она себе, но чувствовала себя так, будто уезжает навсегда. Ни с того ни с сего в голове зазвучали строчки стихотворения, и она вспомнила, как давным-давно, еще в Коломбо, когда она была совсем маленькой, мать читала ей вслух:
Она посмотрела в боковое зеркало и увидела в нем миниатюрное отражение залитого солнцем Нанчерроу, уплывающего назад, становящегося все меньше и меньше.
И ей вспомнилось, как она приехала сюда впервые в «бентли» Дианы, как увидела дом, сад, море вдали и была моментально очарована всем этим, влюбилась в Нанчерроу с первого взгляда. Она знала, что вернется, но понимала, что никогда уже Нанчерроу не будет для нее таким, каким она знала его до сих пор.
Потом Джудит завернула за деревья, и усадьба скрылась, Эдвард остался в прошлом, и она снова была одна.
Примечания
1
Старинный английский танец.
2
Имеется в виду т. н. «Непобедимая армада» — испанский флот, отправленный в 1588 г. королем Филиппом II на завоевание Англии.
3
Полуостров Корнуолл — юго-западная оконечность Англии.
4
Букв. — «горный кряж, обдуваемый ветром».
5
Cокр. от англ. Peninsular and Oriental — Пиренейско-Восточная пароходная линия (маршрут, соединяющий Англию через Средиземное море состранами Юго-Восточной Азии).
6
Область в графстве Корнуолл.
7
Рэнсом Артур (1884-1967) — английский детский писатель.
8
Роман английской писательницы Шарлотты Бронте (1816—1855).
9
Яйца, сваренные без скорлупы в крутом кипятке.
10
Частная начальная школа, которая готовит к поступлению в частную привилегированную среднюю школу.
11
Баронова Ирина( р. 1919, Петроград) — французская балерина, с 1932 г. выступала в русской балетной труппе Монте-Карло. Маркова Алисия — псевдоним английской балерины Лилиан А. Маркс (р. 1910); в 1924-1929 гг. была солисткой труппы «Русский балет» С. Дягилева.
12
Графство Англии, граничит на западе с графством Корнуолл.
13
Шоу Бернард (1856—1950)—ирландский драматург и критик, лауреат Нобелевской премии.
14
Саллтван Артур (1842-1900) — английский композитор; Гилберт Уильям (1836-1911)— английский драматург. Создали в соавторстве ряд популярных оперетт.
15
Персонаж из романа Шарлотты Бронте «Джейн Эйр».
16
Дэйвн Хамфри (1778—1829) — английский химик и физик, уроженец г. Пензанс, изобретатель безопасной осветительной лампы для работы в рудниках и шахтах.
17
Очень широкие фланелевые брюки, вошли в моду в 20-х гг.
18
Запекаемое под куском мяса на рашпере жидкое пресное тесто, которое впитывает стекающий сок и растопленный жир.
19
Род баскетбола для девочек.
20
Так иногда называют Корнуолл с его морскими курортами и исключительно мягким климатом.
21
Почтительное обращение к замужней европейской женщине в Индии.
22
Престижная закрытая частная средняя школа для мальчиков в лондонском пригороде Харроу.
23
Фешенебельный универсальный магазин в Лондоне.
24
Упрощенный вид тенниса на закрытом корте.
25
Пригород Лондона, место проведения международного турнира по теннису.
26
Имеется в виду «Королевская регата в Хенли» — ежегодные соревнования по гоночной гребле, проходящие в г. Хенли-он-Темз.
27
Местечко близ г, Виндзор, где проходят знаменитые ежегодные скачки, традиционно посещаемые английским монархом.
28
Персонаж из романа английской писательницы Эмилии Бронте (1818— 1848).
29
Колючий ревень, травянистое растение, ширина листа в поперечнике достигает трех метров.
30
Сорт английского жирного сыра с синими прожилками плесени и морщинистой коркой.
31
Остен Джейн (1775—1817) — английская писательница.
32
«Дурацкие симфонии» — название ранней серии мультипликационных фильмов Уолта Диснея.
33
«Боже, храни короля (королеву)» — государственный гимн Великобритании.
34
Браунинг Элизабет (1806—1861) — английская поэтесса.
35