Это ненадолго, твердила она себе, но чувствовала себя так, будто уезжает навсегда. Ни с того ни с сего в голове зазвучали строчки стихотворения, и она вспомнила, как давным-давно, еще в Коломбо, когда она была совсем маленькой, мать читала ей вслух:

Вот дом и сад, тамлуг и поле.

Где мы резвились на просторе…

Она посмотрела в боковое зеркало и увидела в нем миниатюрное отражение залитого солнцем Нанчерроу, уплывающего назад, становящегося все меньше и меньше.

Качели, дерево, сарай

Всему пора сказать «прощай».

И ей вспомнилось, как она приехала сюда впервые в «бентли» Дианы, как увидела дом, сад, море вдали и была моментально очарована всем этим, влюбилась в Нанчерроу с первого взгляда. Она знала, что вернется, но понимала, что никогда уже Нанчерроу не будет для нее таким, каким она знала его до сих пор.

Потом Джудит завернула за деревья, и усадьба скрылась, Эдвард остался в прошлом, и она снова была одна.

,

Примечания

1

Старинный английский танец.

2

Имеется в виду т. н. «Непобедимая армада» — испанский флот, отправленный в 1588 г. королем Филиппом II на завоевание Англии.

3

Полуостров Корнуолл — юго-западная оконечность Англии.

4

Букв. — «горный кряж, обдуваемый ветром».

5

Cокр. от англ. Peninsular and Oriental — Пиренейско-Восточная пароходная линия (маршрут, соединяющий Англию через Средиземное море состранами Юго-Восточной Азии).

6

Область в графстве Корнуолл.

7

Рэнсом Артур (1884-1967) — английский детский писатель.

8

Роман английской писательницы Шарлотты Бронте (1816—1855).

9

Яйца, сваренные без скорлупы в крутом кипятке.

10

Частная начальная школа, которая готовит к поступлению в частную привилегированную среднюю школу.

11

Баронова Ирина( р. 1919, Петроград) — французская балерина, с 1932 г. выступала в русской балетной труппе Монте-Карло. Маркова Алисия — псевдоним английской балерины Лилиан А. Маркс (р. 1910); в 1924-1929 гг. была солисткой труппы «Русский балет» С. Дягилева.

12

Графство Англии, граничит на западе с графством Корнуолл.

13

Шоу Бернард (1856—1950)—ирландский драматург и критик, лауреат Нобелевской премии.

14

Саллтван Артур (1842-1900) — английский композитор; Гилберт Уильям (1836-1911)— английский драматург. Создали в соавторстве ряд популярных оперетт.

15

Персонаж из романа Шарлотты Бронте «Джейн Эйр».

16

Дэйвн Хамфри (1778—1829) — английский химик и физик, уроженец г. Пензанс, изобретатель безопасной осветительной лампы для работы в рудниках и шахтах.

17

Очень широкие фланелевые брюки, вошли в моду в 20-х гг.

18

Запекаемое под куском мяса на рашпере жидкое пресное тесто, которое впитывает стекающий сок и растопленный жир.

19

Род баскетбола для девочек.

20

Так иногда называют Корнуолл с его морскими курортами и исключительно мягким климатом.

21

Почтительное обращение к замужней европейской женщине в Индии.

22

Престижная закрытая частная средняя школа для мальчиков в лондонском пригороде Харроу.

23

Фешенебельный универсальный магазин в Лондоне.

24

Упрощенный вид тенниса на закрытом корте.

25

Пригород Лондона, место проведения международного турнира по теннису.

26

Имеется в виду «Королевская регата в Хенли» — ежегодные соревнования по гоночной гребле, проходящие в г. Хенли-он-Темз.

27

Местечко близ г, Виндзор, где проходят знаменитые ежегодные скачки, традиционно посещаемые английским монархом.

28

Персонаж из романа английской писательницы Эмилии Бронте (1818— 1848).

29

Колючий ревень, травянистое растение, ширина листа в поперечнике достигает трех метров.

30

Сорт английского жирного сыра с синими прожилками плесени и морщинистой коркой.

31

Остен Джейн (1775—1817) — английская писательница.

32

«Дурацкие симфонии» — название ранней серии мультипликационных фильмов Уолта Диснея.

33

«Боже, храни короля (королеву)» — государственный гимн Великобритании.

34

Браунинг Элизабет (1806—1861) — английская поэтесса.

35

Добавить отзыв
ВСЕ ОТЗЫВЫ О КНИГЕ В ИЗБРАННОЕ

0

Вы можете отметить интересные вам фрагменты текста, которые будут доступны по уникальной ссылке в адресной строке браузера.

Отметить Добавить цитату
×