Килт (юбка) и такая сумка — части национального шотландского костюма.

36

Коуард Ноэль (1899—1973) — английский драматург, актер, композитор.

37

Тропический мелкий грызун, живущий на деревьях.

38

В греческой мифологии — прорицательница, зловещим предсказаниям которой никто не верил.

39

Полоса военных укреплений на северо-востоке Франции, сооруженная в 1929—1940 гг. Получила название по имени инициатора строительства военного министра Франции А. Мажино (1877-1932).

40

Рябушинская Татьяна (р. 1916, Москва) — французская балерина, с 13 лет выступала в различных европейских балетных труппах.

41

Населенный пункт в швейцарских Альпах, известный курорт и центр занятий зимними видами спорта.

42

В Южной Азии: женская одежда из длинного куска ткани, оборачиваемого вокруг бедер и накидываемого на голову и верхнюю часть тела.

43

Оперетта венгерского композитора Франца Легара (1870—1948).

44

Несчастная возлюбленная Ланселота в легендах о короле Артуре и рыцарях Круглого Стола.

45

Беньян Джон (1628—1688) — английский религиозный писатель, автор аллегорического романа «Путь паломника».

46

Парк в Лондоне.

47

Лоренс Дэйвид (1885-1930) — английский писатель.

48

Часы на здании английского парламента.

49

Героиня одноименной сказки братьев Гримм; в одном из эпизодов Рапунцель, заточенная колдуньей в башню, распускает свои роскошные золотистые волосы, и, ухватившись за них, принц взбирается к ней по отвесной каменной стене.

50

Ярмарочная игра типа кеглей.

51

Вперед! (франц.)

52

Смесь пива с лимонадом.

53

Речь идет о нашумевшем историческом эпизоде, произошедшем во время захвата в 1756 г. Калькутты бенгальским набобом, когда из 146 британских пленных, втиснутых в маленькую гауптвахту городского гарнизона, наутро в живых были обнаружены только 23 человека.

54

Традиционная для английских пабов игра: метание дротиков в мишень.

55

Один из колледжей Кембриджского университета.

56

Первая строка сонета Джона Китса (1795—1821) «Впервые прочитав Гомера в переводе Чапмена». (Пер. И. Ивановского.)

57

Престижная частная средняя школа в одноименном городе, графство Уорикшир.

58

Быстрый хороводный танец шотландских горцев.

59

Титул детей пэров и некоторых сановников в Великобритании.

60

Живописный район гор и озер на северо-западе Англии.

61

Курс парусного судна при встречно-боковом ветре, когда угол между направлением судна и направлением ветра меньше 30°.

62

Гордон — округ на северо-востоке Шотландии, графство Абердиншир. «Горцы» — шотландские подразделения вооруженных сил Великобритании.

63

Итонский колледж (в г. Итон), одна из самых престижных закрытых частных школ в Англии. «Пятерки» — вид игры в мяч.

64

Площадь в центре Лондона.

65

Фешенебельные кварталы в Лондоне вокруг Белгрейв-сквер.

66

Скьяпарелли Эльза (1890—1973) — французский модельер.

67

Моэм Сомерсет (1874—1965) — английский писатель.

68

До свидания (франц.).

Добавить отзыв
ВСЕ ОТЗЫВЫ О КНИГЕ В ИЗБРАННОЕ

0

Вы можете отметить интересные вам фрагменты текста, которые будут доступны по уникальной ссылке в адресной строке браузера.

Отметить Добавить цитату
×