Софи повернулась к отцу с куском картошки, остановившимся на полпути к ее рту:

— Надолго?

— Ну, должно быть, на пару дней. На самом деле это зависит от того, как быстро я смогу уладить рабочие вопросы.

Чарли наклонился вперед, просунувшись между передними местами и слизывая кетчуп с пальцев.

— Это значит, что тебя не будет в следующие выходные?

— Я не знаю, Чарли. Как я уже сказал, это будет зависеть от того, как быстро я смогу все уладить.

Чарли разочарованно простонал:

— Но в субботу мы играем в Клевли-Холл.

— Я знаю об этом. Но если я не вернусь к этому времени, твою игру приедет посмотреть бабушка.

— Бабуля ничего не понимает в крикете, — пожаловался Чарли. — Она просто болтает с разными людьми и не смотрит на поле.

— Прекрати стонать, Чарли! — резко оборвала его Софи. — Скажи спасибо, что она вообще приедет. Все равно папа, наверное, вернется к следующим выходным. — Она оглянулась на отца, глаза ребенка выдавали неуверенность. — Правда?

Дэвид обнадеживающе улыбнулся ей.

— Это зависит от многих факторов, но я, конечно же, приложу к этому все усилия. Вытянувшись, он вытащил кусочек картошки из пакета Софи и, хрустя, наблюдал за мрачными лицами Чарли и Харриет

— Послушайте, — произнес он после некоторой паузы. — Я знаю, что мы обсуждали все это и раньше, но теперь, когда вы вернулись в школу, мне интересно, хотели бы вы вернуться домой? Просто сегодня я говорил утром с Хантером, и он сказал, что прекрасно бы вас понял, если бы вы решили вернуться в Дальнохойл.

Софи начала качать головой даже прежде, чем он успел закончить свое последнее предложение.

— Нет, на самом деле, я не думаю, что это хорошая идея.

— Могу я узнать почему?

Софи глубоко вздохнула:

— Потому что мы обсуждали это не только с тобой, папа, но и между собой. И мы поняли, что не хотели бы покидать наших друзей, и, ну, с тех пор, как мы вернулись сюда, миссис и мистер Хантер были очень добры к нам. Мы видимся с ними каждый вечер и болтаем о том о сем.

— В Дальнохойл не играют ни в крикет, ни в регби, — тихо добавил Чарли.

— Мы действительно в порядке здесь, папа, — Софи запнулась, — только… — Она остановилась и посмотрена на отца.

— Только что?

— Если только ты не хочешь, чтобы мы вернулись домой.

Дэвид положил руку ей на голову и начал приглаживать назад ее шелковистые, лоснящиеся волосы.

— Нет, на самом деле я хочу того, чего хотите вы. Я спросил только потому, что подумал, что стоит задать этот вопрос снова, поскольку что-то могло измениться.

— Я хочу поехать домой. — Голос Харриет показался настолько отдаленным и настолько слабым, что все повернулись, чтобы посмотреть на нее. Она сидела, довольно жуя свой гамбургер и глядя из окна на кричащего ребенка, который только что облил всю автостоянку молочным шоколадным коктейлем. Заметив, что все смотрят на нее, она широко оскалилась и приготовилась съязвить. — Не сейчас, хотя бы на каникулах.

Все громко и облегченно вздохнули, а потом рассмеялись. Дэвид нагнулся вперед, чтобы завести машину, но остановился, когда почувствовал мягкое прикосновение ладошки Софи на своей руке.

— Папа? — произнесла она с серьезным выражением лица.

— Да.

— А как ты?

Дэвид немного помолчал, а затем улыбнулся и медленно кивнул:

— Я в порядке.

— Хорошо. — Девушка прислонилась к спинке своего кресла. — Тогда и с нами все в порядке.

Дэвид обернулся и посмотрел на своих детей:

— Это правда, не так ли? — Он завел машину. — Что ж, давайте вернемся в школу, чтобы наш основной отбивающий не пропустил своего звездного часа.

Глава десятая

Дэвид выехал из Инчелви в шесть часов, но из-за бесконечных остановок на светофорах, наставленных по причине дорожных работ между Пертом и Стерлингом, поездка до аэропорта в Глазго заняла на час больше. В результате, когда он поставил машину на автостоянку около здания аэропорта, в его распоряжении осталось немного времени лишь на то, чтобы быстро попрощаться с родителями, поспешно достать свой багаж и войти в здание аэропорта. За столом регистрации девушка с искусственной улыбкой посмотрела на его билет и сказала, что он, увы, опаздывает. Дэвиду пришлось использовать всю свою хитрость и очарование, чтобы убедить девушку позволить ему пройти регистрацию.

— Посадка через второй выход, сэр, — произнесла она уже без тени улыбки, возвращая Дэвиду документы, — и как можно быстрее! Регистрация на этот рейс уже закончилась.

Дэвид помчался через паспортный контроль и пробежал полные четыреста ярдов к выходу номер два, затем влетел по выдвижному трапу самолета. Он тут же почувствовал себя суперзвездой — человеком, который посмел опоздать. Места уже были заняты, и все взгляды были обращены на него, пока он шел по проходу между рядами раздраженных пассажиров.

На его посадочном талоне было указано место 21Ф, но, когда он подошел к нему, обнаружил, что оно уже занято. Молодая женщина в ярко-фиолетовом нейлоновом платье сидела на месте рядом с его местом, сжимая пухлый кулачок маленькой девочки, занимавшей место посередине, в то время как гиперактивный мальчик около пяти лет, одетый в спортивную кельтскую футболку, подобранную под нейлоновый тренировочный костюм, энергично прыгал на третьем месте, играя в прятки с пожилой парой, сидящей сзади. Дэвид отчаянно пытался найти корешок своего билета в верхнем кармане куртки, когда к нему подошла бортпроводница.

— Вы не нашли еще свое место, сэр?

— Пока нет. — Он вручил ей талон на свое посадочное место, после чего она, взглянув на него, повернулась к женщине.

— Сколько мест вы зарезервировали, мадам?

— Только два, — ответила женщина с сильным акцентом, указывающим на то, что она из Глазго, — малыш должен был сидеть у меня на коленях, но я надеялась, что это место свободно.

Стюардесса улыбнулась:

— Боюсь, что нет. Это место зарезервировано для этого джентльмена.

Дэвид ожидал, что женщина тяжело вздохнет из-за появившегося неудобства, но вместо этого она усмехнулась:

— О, ну что ж, попытка не удалась — Она расстегнулa ремень безопасности и взяла на руки дочь. — Давай, Трейси, перебирайся ко мне на колени, дорогая, а ты, Дарен, сиди смирно и не вредничай.

Улыбаясь в знак благодарности женщине, Дэвид занял кресло, пристегнул ремень и вздохнул с облегчением.

Он не успел как следует подготовиться к поездке, предпочтя завершить с Джеком работу в саду, и собирал вещи в последний момент, лишь в понедельник вечером. В понедельник днем он нарвал немного нарциссов и поехал на кладбище в Дальнохойл, чтобы положить цветы на могилу Рэйчел. Но Дэвид не смог уехать сразу и пробыл там несколько часов, тихонько разговаривая с любимой, пока солнце не опустилось далеко за холмы.

Вы читаете Океан любви
Добавить отзыв
ВСЕ ОТЗЫВЫ О КНИГЕ В ИЗБРАННОЕ

0

Вы можете отметить интересные вам фрагменты текста, которые будут доступны по уникальной ссылке в адресной строке браузера.

Отметить Добавить цитату