Она убрала руки и отступила.
— Я не знала, что ты навестишь нас сегодня! Папа сказал, что ты можешь приехать лишь в выходные! Как ты добралась сюда?
Алисия рассмотрела лицо внучки, отмечая, что ее улыбка едва скрывала грусть, прячущуюся в ее глазах.
— Я только что приехала на поезде из Глазго. Мы с дедушкой проводили твоего отца в аэропорт сегодня утром, а затем он отвез меня на станцию. У дедушки сегодня и завтра встречи в Глазго. Я собиралась остаться с ним сегодня вечером, но, немного подумав, решила приехать. Она остановилась:
— Расскажи мне, как вы тут?
Софи забралась на стол секретаря и начала весело болтать ногами.
— Все хорошо. У Харри, кажется, тоже все хорошо. Я присматриваю за ней так, как могу. Но Чарли переживает. Когда я подхожу к нему во время ленча, чтобы поздороваться, он делается таким глупым и смущенным перед своими друзьями. — Она глубоко вздохнула и посмотрела в окно: — Бабуля, как ты думаешь, с папой правда все в порядке?
Алисия подошла и взяла руку своей внучки.
— Я думаю, да, любимая. Разве тебе так не показалось в субботу?
— Да. Но в любом случае… Так может только казаться… на расстоянии. Я полагаю, что это понятно. Я думаю, он безумно скучает по маме, бабуля.
Алисия обняла Софи:
— Конечно, ты права. Мы все вынуждены вести себя подобным образом. Оплакивать кого-либо — самая ужасная, болезненная вещь для любого человека, а если учесть, насколько твои родители были близки, то можно лишь предполагать, каково это. Ты не должна брать на себя и его горе. Ты должна думать о себе, Софи. У тебя своя жизнь, очень скоро у тебя экзамены, так что, пожалуйста, не волнуйся. Твой отец переживет это горе и справится с ним — это может потребовать какого-то времени, но это обязательно произойдет. — Она коснулась лица девочки и приподняла его. — Слушай, давай заключим сделку. Мистер Хантер рассказал мне о том, как сильно ты поддерживаешь Харриет, поэтому ты будешь и впредь заботиться о ней, а я позабочусь о том, чтобы с папой все было в порядке, договорились?
Алисия протянула свою руку ладонью вверх. Софи посмотрела на нее, улыбнулась и ударила по ней сверху.
— Договорились, бабуля.
В этот момент открылась дверь и в нее влетели Харриет и Чарли. Алисия повернулась и только успела развести руки в стороны, чтобы подхватить Харриет, но та уже подпрыгнула фута на три вверх и обхватила ее первой.
— Поаккуратней со спиной бабушки, Харри, — заворчала Софи.
— Все в порядке, — успокоила Алисия, целуя младшую внучку в макушку. Она посмотрела на Чарли, который стоял возле Софи и катал игрушечную машинку по столу секретаря мистера Хантера, одновременно пытаясь тайно прочитать одно из многочисленных писем, которыми был усыпан стол доверху.
— Чарли? Как ты, мой дорогой?
— Прекрасно, — ответил он, не отрываясь от писем. Но через секунду повернулся лицом к бабушке: — Бабуля, — взглянул он на нее с таким серьезным вопрошающим видом, что Алисия подумала, что сейчас он спросит ее о смысле жизни.
— Да?
— Ты не привезла с собой конфеты?
— Чарли! — воскликнула Софи. — Ты просто невыносим!
Лицо мальчика осветила озорная улыбка, и все они взорвались хохотом. Опуская Харриет на ноги, Алисия подошла к дивану и взяла свою сумочку. Чарли и Харриет последовали за ней. Алисия достала три плитки шоколада «Кэдбери», дала по одной каждому, и дети с шумом начали разрывать фольгу.
— Дорогая, возьми и ты, — обратилась она к Софи.
— Нет, спасибо, бабуля. Мне что-то не хочется.
Алисия положила шоколадку в карман платья Софи:
— Хорошо, тогда съешь позже. А если не захочешь, поделишься со своими друзьями. А сейчас, — сказала она, глядя на часы, — мистер Хантер позволил нам вместе пообедать.
Глаза Чарли округлились от восхищения:
— Мы можем пойти в «Макдоналдс»? Мы ходили с папой в субботу. Это правда потрясающе, бабуля!
— Да! — крикнула Харриет, поддерживая брата. Пожалуйста, бабуля.
— О, дорогой, я думаю, что это невозможно. Во-первых, я не на машине, да и мистер Хантер попросил, чтобы я привела тебя сюда к двум тридцати — ко времени начала твоего крикетного матча.
Чарли и Харриет простонали от разочарования.
— Мы могли бы пойти в деревенский паб, — предложила Софи. Я была там один раз с моей подругой и ее родителями. Это всего в трехстах ярдах от школы, и у них довольно вкусные чипсы.
Алисия улыбнулась Софи и поблагодарила ее за предложение:
— Хорошо, значит, идем в паб.
Чарли ударил кулаками по воздуху:
— Да! — сказал он, бросаясь к двери. — Давайте, идем!
— Минутку, — заметила Алисия, — милые дети, давайте сделаем это организованно, выйдем все вместе тихо, чтобы не помешать ни одному из классов. — Она взяла Харриет за руку и пошла к двери.
— Бабушка, — произнесла Харриет тихим голосом.
— Да, дорогая.
— Я думаю, папа ушел так же, как и мама.
Все резко остановились, и Алисия почувствовала, как ее сердце кольнуло от шокирующего, неожиданного утверждения:
— Нет, милая. Он лишь улетел в Америку, это ненадолго, чтобы выполнить кое-какую работу. Он скоро вернется. Разве он не говорил, что приедет к тому времени, как вы вернетесь домой?
— Не совсем, бабуля, — продолжала Харриет сухим голосом, — мне кажется, папа покинул свое тело. Он где-то в другом месте.
Алисия посмотрела на остальных внуков. Софи оторопела и не отрывала глаз от сестренки. Чарли, с силой толкнув дверь, не переставая дергал ручку.
— Давайте присядем на минутку, хорошо? — предложила Алисия, ведя за собой Харриет обратно к дивану. Вернулась и Софи, села на подлокотник, — Чарли остался на своем месте.
— Итак, — медленно начала Алисия, пока устраивалась около внучки, — объясни, что означают твои слова.
— Ну, это что-то типа того, что произошло с мамой.
— Прости, дорогая?
— Дух мамы витает вокруг нас, но ее тела нет рядом, — так говорит Софи. А с папой наоборот — его тело с нами, а духа нет.
Алисия не знала, что на это ответить, она гладила Харриет по голове и быстро соображала, что ей следует сказать.
— Послушай, милая, я знаю, что папа был немного растерян в последние несколько месяцев, и, должно быть, вам действительно сложно понять, почему он такой. Но это абсолютно точно, что он еще с нами, и я знаю, что он постоянно думает о вас и очень вас любит. Сейчас я уверена, что поездка в Америку поможет ему, и когда он вернется, он снова будет таким, каким мы его знали прежде. — Она взглянула в глаза Харриет. — Ты понимаешь меня, дорогая?
Харриет кивнула, весьма довольная объяснением.
— Теперь мы можем идти? — спросил Чарли, открывая дверь.
— Хорошая идея! — произнесла Алисия, насколько могла, бодро. — Скорее! В паб! — Она еще раз прижала к себе Харриет и встала. — Я не завтракала, поэтому с нетерпением жду большой-большой тарелки с картошкой.
Харриет бросилась вдогонку за Чарли. Однако Софи задержалась и остановила бабушку, беря ее под