читателя. Не случайно за рубежом не было ни одного комментированного издания книги Пинто и редакторы этих изданий отсылали читателей к частным исследованиям португальских, английских, немецких и голландских пинтоведов. Учитывая вышеизложенное, издательство дает лишь разъяснение тех реалий, без разбора которых непонятными могут оказаться многие главы «Странствий».

,

Примечания

1

В Мадриде книга Мендеса Пинто издавалась в 1620, 1627, 1628, 1664 и 1666 гг., в Валенсии — в 1645 г., и Лондоне — в 1625, 1653, 1663, 1692 гг., в Страсбурге — в 1625 и в 1671 гг., в Амстердаме — и 1652, 1653 и дважды в 1671 г.

2

G. Schurhammer. Fernao Mendes Pinto und seine «Poregrina?ao», «Asia Major», 1926, № 1, SS. 71—103, № 2, SS. 194—267

3

Описание Китайского государства Пинто дает в главах LXXXVII — СXXVIII. Оно очень растянуто и в художественном отношении слабее всего произведения в целом, поэтому при переводе эти главы опущены и дан их краткий пересказ.

4

Главы СLIX — СLXIV, посвященные Каламиньяну, даны в кратком пересказе.

5

Тебя, бога, хвалим (лат.).

6

Аминь (лат.).

7

Если ты, господи, будешь замечать беззакония, — господи, кто устоит? (лат.)

8

Милости твои, господи, буду петь вечно (лат.).

9

Господи, недостоин (лит.).

10

«Отче наш» и «Богородица дева, радуйся» (лат.)

11

«Верую» (лат.).

12

Святой Петр, молись за нас, святой Павел, молись за нас (лат.).

13

Блаженный Петр, блаженный Павел (лат.).

14

Вы читаете Странствия
Добавить отзыв
ВСЕ ОТЗЫВЫ О КНИГЕ В ИЗБРАННОЕ

0

Вы можете отметить интересные вам фрагменты текста, которые будут доступны по уникальной ссылке в адресной строке браузера.

Отметить Добавить цитату