читателя. Не случайно за рубежом не было ни одного комментированного издания книги Пинто и редакторы этих изданий отсылали читателей к частным исследованиям португальских, английских, немецких и голландских пинтоведов. Учитывая вышеизложенное, издательство дает лишь разъяснение тех реалий, без разбора которых непонятными могут оказаться многие главы «Странствий».
Примечания
1
В Мадриде книга Мендеса Пинто издавалась в 1620, 1627, 1628, 1664 и 1666 гг., в Валенсии — в 1645 г., и Лондоне — в 1625, 1653, 1663, 1692 гг., в Страсбурге — в 1625 и в 1671 гг., в Амстердаме — и 1652, 1653 и дважды в 1671 г.
2
G. Schurhammer. Fernao Mendes Pinto und seine «Poregrina?ao», «Asia Major», 1926, № 1, SS. 71—103, № 2, SS. 194—267
3
Описание Китайского государства Пинто дает в главах LXXXVII — СXXVIII. Оно очень растянуто и в художественном отношении слабее всего произведения в целом, поэтому при переводе эти главы опущены и дан их краткий пересказ.
4
Главы СLIX — СLXIV, посвященные Каламиньяну, даны в кратком пересказе.
5
Тебя, бога, хвалим
6
Аминь
7
Если ты, господи, будешь замечать беззакония, — господи, кто устоит?
8
Милости твои, господи, буду петь вечно
9
Господи, недостоин
10
«Отче наш» и «Богородица дева, радуйся»
11
«Верую»
12
Святой Петр, молись за нас, святой Павел, молись за нас
13
Блаженный Петр, блаженный Павел
14