ближе.

Опустив рапиру, Рэм поцеловал сестру в щеку.

– Где герцогиня?

– Она вынуждена была покинуть нас, поскольку у нее была назначена еще одна встреча. – Мередит понизила голос. – Представляешь, она говорит, что у нее есть любовник, который на двадцать лет моложе! Надо признать, что для сорока восьми лет она замечательно выглядит. И все равно это как-то дико…

Кэдд и Эверод тихонько прыснули от смеха. В обществе все прекрасно знали, что мать Солити питает слабость к мужчинам помоложе. Раз или два она даже приглашала их по двое, к большому недовольству сына с дочерью.

– Герцогиня, скорее всего, просто тебя разыграла.

Рэм сердито глянул на друзей, чтобы те перестали давиться от хохота. Но все было бесполезно.

– Мисс Винлоу, чтобы пробраться через кусты, не обязательно идти в обход, там есть дорожка напрямик, – раздраженно сказал он.

После этих колких слов Пэйшенс вздернула голову и направилась к нему. По его инициативе она сидела с ними за столом, так чего ей сейчас топтаться в стороне, словно бедной родственнице?

– Спасибо за совет, лорд Рэмскар, иначе я просто потерялась бы в вашем саду, – сказала она с сарказмом. – Вот в Свенкотте сад был действительно необъятным, в несколько раз больше, чем этот.

– Мисс Винлоу, вот мы и встретились снова, – вкрадчиво сказал Эверод, и Рэмскар наградил его угрожающим взглядом. – В следующий раз, когда вы с леди Мередит захотите прокатиться по парку, надеюсь, вы позволите мне вас сопровождать.

Этот похотливый негодяй уже получил первое предупреждение. Похоже, предупреждать его следовало в более жесткой форме. Рэмскар с угрожающим видом шагнул в сторону Эверода, но Кэдд положил руку ему на грудь и оттолкнул назад.

– Я всего лишь… гостья, лорд Эверод. Поэтому решение о предстоящих поездках пусть принимают лорд Рэмскар и его сестра, – сказала Пэйшенс, тем самым определяя, кто в доме хозяин и успокаивая взвинченные нервы Рэма. – Но все равно спасибо за ваше великодушное предложение.

Рэмскар повернулся спиной к Эвероду и улыбнулся сестре.

– Расскажи мне в подробностях, как прошел ваш день с герцогиней. Она тебя с кем-то познакомила?

Он был расстроен, что дочь герцогини, леди Фэйр, не нанесла им визит вместе с матерью. Она была на три года младше Мередит и замужем за джентльменом по имени Макус Броули. Леди Фэйр совсем недавно приехала в город с семьей и до сих пор налаживала домашнее хозяйство. Рэмскар надеялся, что удастся познакомить ее с сестрой хотя бы на балу.

Мередит нерешительно взглянула на Кэдда с Эверодом. Ей явно было неловко разговаривать с братом на такие, как она считала, личные темы в присутствии его друзей. Он уже готов был предложить им пройти в дом, когда сестра неожиданно выпалила:

– Герцогиня представила меня самому доброму, самому достойному из джентльменов!

– То есть вдова весь день флиртовала и зазывала молодых лордов к себе в карету?

Пэйшенс прижала руку ко лбу. Прошло уже несколько часов с тех пор, как леди Мередит простодушно во всеуслышанье заявила о том, что они повстречали лорда Хэлторна, а граф все никак не мог успокоиться. Вечерний ритуал с чашкой горячего шоколада и стаканом виски перед сном, который они с Пэйшенс начали еще в Свенкотте, сохранился и в Лондоне. Когда Скримм передал ей приглашение графа, Пэйшенс едва справилась с искушением его отклонить. Она видела только две причины, по которым он мог позвать ее к себе этим вечером. Первая – разобраться с тем, что произошло между ними той ночью, когда она пришла к нему в спальню. Вторая – поговорить о Мередит и ее симпатии к виконту.

К счастью, оказалось, что граф все-таки хочет обсудить поведение сестры.

Пэйшенс испытала облегчение, узнав, что его гнев вызван последними событиями, но не понимала, почему графа это так сильно взволновало.

– Вы знаете ее светлость лучше, чем я.

– Потому и беспокоюсь, мисс Винлоу! Вы что, не могли сделать хоть что-нибудь?

Он неопределенно махнул рукой.

– Успокойтесь, милорд, – сказала Пэйшенс. На лице ее явно читалось участие. Поставив на стол чашку с горячим шоколадом, она подошла к маленькому столику, на котором стояли всевозможные графины. Взяв тот, из которого граф наливал до этого, она подошла к нему и заново наполнила опустевший стакан.

– Выпейте.

Из ее горла вылетел еле слышный вздох удовлетворения, когда он послушался. Она поставила графин на столик рядом с его креслом и заняла место на диване напротив.

– Вы наняли меня в качестве компаньонки для вашей сестры…

– Скажу прямо, я недоволен тем, как вы сегодня днем справлялись со своими обязанностями, – сказал он, глядя на нее.

Граф переживал за сестру. Пэйшенс прикусила нижнюю губу, мысленно пообещав, что не будет выходить из себя с этим невыносимым человеком. Разве она виновата в том, что он познакомил сестру с вдовствующей герцогиней? Нет. Судя по его неадекватной реакции, эта дама значительно преуменьшила свои подвиги.

Стараясь сохранять спокойствие, Пэйшенс сказала:

– Как компаньонка леди Мередит смею вас заверить, лорд Рэмскар, что ничего неподобающего не произошло. Мы повстречали в парке дюжину людей. Леди и джентльменов. Имя лорда Хэлторна прозвучало лишь потому, что он произвел на вашу сестру хорошее впечатление.

Граф откинулся на спинку кресла и с усталым видом потер руками лицо.

– Герцогине следовало предупредить меня, что она увозит Мередит.

– Возможно, она решила, что вы ей доверяете.

– Доверяю… – буркнул он. Видно было, что слова Пэйшенс задели его за живое. – Просто… Черт побери!

Она никогда прежде не видела, чтобы он так терзался.

– Вы правильно поступили, привезя сестру в Лондон, милорд. В Свенкотте она была совсем не так счастлива, как утверждала. Честно говоря…

– А вы можете говорить иначе? – с иронией заметил он, чем вызвал у нее улыбку.

Он даже не думал, что у Пэйшенс с его сестрой окажется так много общего.

– Думаю, вы настолько задались целью привезти леди Мередит в Лондон, что даже не подумали о том, что может произойти, когда она все-таки здесь окажется.

– В смысле?

Пэйшенс чувствовала, что он понимает, куда она клонит, но хочет, чтобы она это сказала.

– Вы не можете всю жизнь водить ее за руку. Леди Мередит пробуждается ото сна. Если ей повезет, она встретит джентльмена, который будет видеть не шрамы вашей сестры, а ее прекрасную душу.

Украдкой зевнув, Пэйшенс поднялась. До бала остались считанные дни. Им с леди Мередит утром нужно рано вставать.

– Ваша сестра, конечно, будет делать глупости, – рассмеялась Пэйшенс, вспоминая, сколько ошибок за эти годы совершила сама. – Влюбленные барышни часто ошибаются. Потом поплачут немного, и все проходит. Она это переживет, обещаю вам.

Уже подходя к двери, Пэйшенс услышала, как он проворчал:

– Она-то, может, и переживет, а я?

Глава 13

Наконец настал вечер бала в честь дня рождения леди Мередит.

Стоя в стороне, Пэйшенс наблюдала, как лорд Рэмскар и его сестра вместе с вдовствующей герцогиней Солити приветствуют прибывающих гостей. Она гордилась тем, что внесла свою лепту в приготовления к балу. Когда она сказала графу, что леди Мередит пробуждается ото сна, то попала в «яблочко». Молодая женщина выглядела прекрасно. На свой первый бал она решила надеть зеленое атласное платье с нашивками на плечах. Нижняя юбка его была отделана белым тюлем, а к ней приторочена широкая зеленая

Вы читаете Порочная любовь
Добавить отзыв
ВСЕ ОТЗЫВЫ О КНИГЕ В ИЗБРАННОЕ

0

Вы можете отметить интересные вам фрагменты текста, которые будут доступны по уникальной ссылке в адресной строке браузера.

Отметить Добавить цитату