слова предназначаются ему одному. – Буду с нетерпением ждать.

И в полной уверенности, что все присутствующие смотрят ей вслед, она удалилась.

Стоило ей уйти, как Мередит повернулась к брату.

– Эта вульгарная особа – твоя любовница?

Герцогиня поспешно раскрыла веер и принялась им энергично обмахиваться, пряча лицо.

– Ответьте, Рэмскар. Я тоже с удовольствием послушаю, – сказала она.

Рэмскар не сомневался, что герцогиня над ним смеется, и возмущенно посмотрел на обеих.

– Нет, мисс Грасси мне не любовница. – Больше не любовница. – Ты довольна, сестра?

Мередит посмотрела на виднеющуюся вдалеке Анжелину и сухо кивнула:

– Да, если это действительно так!

И направилась в сторону бальной залы, скорее всего, в поисках Пэйшенс.

Рэмскар хотел приказать Мередит остаться, но они с вдовствующей герцогиней уже были одни. Раздосадованный, он бросил сердитый взгляд на почтенную даму.

– Вы тоже хотели бы высказаться относительно моей бывшей любовницы?

Не переставая смеяться, герцогиня отрицательно покачала головой.

– Думаю, я воздержусь, пусть последнее слово о мисс Грасси останется за вашей сестрой. Такое решение кажется мне самым лучшим.

Расстроенная тем, как откровенно эта ужасная женщина разглядывала ее брата, Мередит вошла в бальную залу, сама не зная зачем. Несмотря на то, что брат все отрицал, она знала, что он спал с Анжелиной, и теперь актрисе казалось, что она имеет права на Рэма. И сегодня она пришла лишь затем, чтобы договориться с ним о встрече.

Ужасное, жадное существо!

Мередит разочаровалась в брате. Ведь Рэм умный мужчина. Неужели он не смог разглядеть за смазливой внешностью алчную натуру? Значит, мужчин легко ввести в заблуждение? Мимо прошла какая-то пара, они улыбнулись ей и кивнули. Мередит заметила, что взгляд джентльмена задержался на ее щеке.

Шрамы…

Она поднесла руку к лицу и, резко повернувшись, наступила кому-то на ногу. Смутившись, Мередит подняла голову, чтобы извиниться, и узнала знакомые черты.

– Л-л-лорд Хэлторн… – запинаясь, сказала она, убрала руку от лица, отступила на несколько шагов назад и сделала реверанс. – А я и не знала, что вы здесь.

– Ее светлость буквально накануне прислала мне пригласительный. – Он смотрел в лицо Мередит, позабыв об окружающих. Потом тряхнул головой, прогоняя наваждение, и улыбнулся чарующей улыбкой, от которой повеяло теплом. – Извините, что пришлось задержаться. У меня была договоренность, которую я не мог отменить. Я пришел повидать вас… – Он откашлялся. – Сегодня у вас день рождения. Я кое-что вам принес.

Мередит стало интересно, что же это, к тому же она была тронута тем, что лорд Хэлторн принес ей подарок. Она смотрела, как он достает из жилетного кармана какую-то вещицу. Он открыл руку, на его ладони лежала ракушка в форме конуса.

– Это мне? Очень мило! – Мередит сказала это не просто из вежливости. Тонкие темные и светлые коричневые линии и пятнышки на ракушке складывались в оригинальный рисунок.

Лорд бережно положил ракушку ей на ладонь.

– Voluta musica Linnaeus.

Мередит засмеялась. Слова показались ей похожими на любовное заклинание из какого-то романа.

– Прошу прощения?

– Это ее научное название, – весело пояснил он. – У меня большая коллекция морских раковин со всего мира. Вот эту, например, нашли на Тобаго.

– Правда? – Она сложила ладони ковшиком, любуясь подарком. – Я никогда не была на Тобаго.

– Я тоже, – с грустью признался он. – Этот экземпляр прислал мне друг. Я начал собирать ракушки еще в детстве.

– О нет! – Мередит протянула ему ракушку. – Она должна стать частью вашей коллекции. Я не могу ее принять.

Он нежно сжал ее руку.

– Если мне понадобится еще одна, я отправлюсь на Тобаго и достану ее прямо из воды. А что касается этой, то она предназначалась именно вам.

Мередит никогда не видела ракушки более изящной. Она снова взглянула на бесценный подарок, а потом в карие глаза дарителя.

– Спасибо, лорд Хэлторн.

Она улыбалась, позабыв о злости, которую испытывала к Анжелине Грасси.

– Вы довольны своим первым балом в Лондоне, мисс Винлоу? – учтиво поинтересовался лорд Эверод, когда они отошли от танцующих.

Виконт был отличным партнером, но сегодня Пэйшенс танцевала с ним отнюдь не с первым. Пока она разговаривала с леди Фэйр и ее мужем, к ней подошел второй сын барона. Не успел танец закончиться, как Пэйшенс пригласили еще несколько джентльменов. Так что лорд Эверод оказался четвертым за вечер.

– Да, милорд. – Пэйшенс обежала глазами залу и отыскала Мередит. Она сидела на диване у стены и разговаривала с лордом Хэлторном.

– Неужели я такой скучный собеседник, мисс Винлоу? – с усмешкой поинтересовался виконт, и Пэйшенс поняла, что ведет себя невежливо.

Догадываясь, что это всего лишь шутка, она все же пояснила:

– Вы вполне сносный собеседник, лорд Эверод. Просто мне нужно было найти леди Мередит. Какая же я буду… подруга, если стану думать только о себе?

– Лорд Рэмскар отнюдь не деспот. – Лорд Эверод указал па богато и нарядно одетых гостей. Одни просто прогуливались, беседуя с друзьями, другие танцевали, некоторые играли и соседней комнате в карты. – Это один из тех вечеров, на которых люди развлекаются сами по себе, не думая об остальных. Смотрите, леди Мередит улыбается своему воздыхателю, она довольна. Расслабьтесь, моя дорогая. Я к вашим услугам и готов выполнить любой каприз! – многозначительно протянул он.

Лорд Эверод был очаровательным… и, бесспорно, красивым мерзавцем.

Если бы она осмелилась шепнуть ему на ухо какую-нибудь непристойность вроде предложения искупаться обнаженными в фонтане на виду у всех, виконт не задумываясь потащил бы ее туда, в этом Пэйшенс не сомневалась.

Его взгляд с поволокой говорил о том, что этот человек практически всегда принимает вызов.

– У меня к вам небольшая просьба, милорд, – сказала она низким, с хрипотцой голосом.

– Все, что пожелаете.

– Вы не будете возражать, если я попрошу принести мне пунша? – Пэйшенс посмотрела на толпу, которая осаждала столики с освежительными напитками. – Танцы меня ужасно утомили. Но я ненавижу сутолоку. – И она одарила его улыбкой.

Интерес в его горящем взгляде потух. Как только она перестанет быть желанной добычей, лорд Эверод умерит свой пыл и прекратит преследования. Пэйшенс облегченно вздохнула.

– Я тоже, – сказал он, бросая исполненный отвращения взгляд в сторону толпящихся людей. – Однако ради вас, мисс Винлоу, я готов бросить им вызов.

Отвесив поклон, он развернулся и ушел, оставив ее одну. Провожая лорда взглядом, она не могла не отметить его вальяжную, уверенную походку. Эверод был очень красивым мужчиной, и все же она оказалась не чувствительной к его чарам. Когда он был рядом, у нее не начинало учащенно биться сердце, а когда уходил – не ждала с нетерпением его возвращения.

В отличие от…

Она поймала себя на том, что невольно ищет взглядом в толпе графа Рэмскара. Он исчез вскоре после того, как второй партнер по танцам увел ее от леди Фэйр. Пэйшенс надеялась, что Рэм пригласит ее на танец, но он, похоже, решил держаться на почтительном расстоянии.

Вы читаете Порочная любовь
Добавить отзыв
ВСЕ ОТЗЫВЫ О КНИГЕ В ИЗБРАННОЕ

0

Вы можете отметить интересные вам фрагменты текста, которые будут доступны по уникальной ссылке в адресной строке браузера.

Отметить Добавить цитату