лента под цвет платья с ажурной тесьмой на подоле. Пояс был расшит крохотными розочками, такие же розочки красовались на туфельках. С помощью служанки Пэйшенс подобрала волосы леди Мередит, а кончики завила. Памятуя о том, насколько она стесняется своих шрамов, Пэйшенс постаралась уложить локоны так, чтобы как можно лучше скрыть недостатки.
– Вы подруга леди Мередит, поэтому никто не будет возражать, если вы займете место рядом с ней.
Пэйшенс взглянула на заговорившую с ней молодую женщину и едва не открыла рот от изумления. Женщина выглядела потрясающе. Она была примерно одного роста и возраста с Пэйшенс, но на этом их сходство заканчивалось. Она походила на сказочную королеву с темно-каштановыми длинными волосами и таинственными зелеными глазами. Эта дама кого-то ей напомнила. Пэйшенс перевела взгляд на вдовствующую герцогиню Солити и улыбнулась.
– Вы, должно быть, леди Фэйр.
– Совершенно верно. А вы, вероятно, мисс Винлоу, – сказала она, обращаясь к ней как к равной в мире, где положение решает все.
Пэйшенс наморщила нос.
– Похоже, ваша мать упоминала обо мне.
– Да, и отзывалась о вас весьма лестно.
На этот раз Пэйшенс не стала скрывать своего удивления, отчего ее собеседница довольно засмеялась.
– Она пыталась вас запугать? – Леди Фэйр тряхнула головой. – Моя мать отлично разбирается в людях. Рэм говорил, что у них на время сезона поживет подруга леди Мередит. Но ей нужно было самой посмотреть, действительно ли вы хотите поддержать подругу или приехали сюда в поисках развлечений.
Пэйшенс только было собралась возразить, как женщина добавила:
– Стоило герцогине немного с вами пообщаться, как все ее сомнения развеялись. Моя мать восхищается сильными, яркими натурами, и она сказала, что вы послужите интересным дополнением к этому и без того странному дому. Из ее уст это следует воспринимать как комплимент.
Пэйшенс снова нашла глазами леди Мередит. Почувствовав этот взгляд, молодая дама тоже посмотрела на нее и приветливо помахала рукой. Несколько дам, стоящих рядом, огляделись, чтобы понять, кого удостоила вниманием почетная гостья. Чувствуя себя немного неловко, Пэйшенс помахала в ответ. Удовлетворенная, леди Мередит продолжила беседу со стоящей рядом дамой.
– Получив письмо Рэмскара с просьбой помочь в организации бала, герцогиня места себе не находила. Никто по-настоящему не верил, что леди Мередит приедет, и вот, взгляните, она здесь – улыбается и здоровается с гостями. Думается мне, в этом есть и ваша заслуга, мисс Винлоу, – любезно сказала леди Фэйр.
Пэйшенс согрела эта похвала. Она сделала все, о чем просил ее лорд Рэмскар. Леди Мередит выглядела очаровательно и, что немаловажно, казалась по-настоящему счастливой.
– Разве только чуть-чуть, – смело ответила Пэйшенс и тут же зажала рот рукой, вспомнив, где находится.
– Боже правый, это прозвучало ужасно самонадеянно.
Обе одновременно прыснули от смеха.
– Вы уверены, что не хотите присоединиться к подруге?
– Мне там не место. К тому же это особенный день для Мередит.
Леди Фэйр одобрительно кивнула.
– В таком случае идемте со мной. Мой муж, мистер Броули, сейчас наверху – пошел посмотреть, как там наш сын. Он недавно стал отцом и очень серьезно относится к своим обязанностям.
Вдова как-то упомянула вскользь о муже дочери. Было видно, что она очень любит и уважает зятя.
– Я еще не имела удовольствия повстречать мистера Броули.
– Я обязательно вас познакомлю. – Леди Фэйр взяла Пэйшенс под локоть и повела к огромной бальной зале. – А сейчас разрешите представить вас моему лучшему другу, лорду Даркнеллу. Он чертовски красив, но чур, я вам этого не говорила! А вон там еще одна моя хорошая подруга, леди Лисса. Она вам понравится. Родители хотят в этом сезоне выдать ее замуж. О боже! – воскликнула леди Фэйр, когда у нее на глазах какой-то господин с большим носом попытался подтолкнуть упирающуюся блондинку к дверям, ведущим наружу. – Пойдемте, вызволим ее из лап лорда Вильберфосса, а потом продолжим поиски Даркнелла.
Растерявшись, Пэйшенс позволила леди Фэйр отвести ее в бальную залу.
– Господи, Рэмскар, да пусть девочка немного развеется! – сказала герцогиня. Когда он увидел, что Пэйшенс исчезает за дверями бальной залы, первым его порывом было последовать за ней. – С мисс Винлоу моя дочь. Фэйр не позволит ей впутаться в неприятности.
Кто знает…
Карлайлы были эксцентричным, неуправляемым семейством. Рэма так и подмывало напомнить герцогине, что буквально несколько лет назад неприятности были у самой Фэйр, когда ее соблазнил лорд Тэтчер Стендиш. Их короткая связь вызвала скандал в обществе. Позже она связалась со своим будущим мужем, Макусом Броули, в надежде отомстить мерзавцу, который совратил ее и публично унизил. Своими выходками она взбудоражила всю семью, ее отец и брат жаждали крови обоих мужчин.
Но Рэмскар мудро придержал язык за зубами.
– Покончим с формальностями, и можете пойти посмотреть, как там ваша мисс Винлоу, – сказала герцогиня, тонко уловив его интерес к Пэйшенс.
С той самой ночи, когда выяснилось, что она никогда прежде не получала наслаждения в объятиях мужчины, Рэмскар к ней не прикасался. Эта невообразимая смесь невинности и жизненного опыта ставила его в тупик. Он хотел ею обладать, и в то же время ее хотелось оберегать. Это противоречие раздирало его, делало угрюмым, изголодавшимся по женской ласке.
– Добрый вечер, лорд Рэмскар! – приятный голос с легким акцентом буквально промурлыкал его имя.
Всего лишь месяц назад, когда у графа возникало желание утолить голод в податливом женском теле, он первым делом вспоминал эту женщину. Анжелина Грасси. Он только сейчас понял, что после приезда так у нее и не появился.
И на бал он ее тоже не приглашал.
Рэмскар посмотрел на герцогиню, она в ответ пожала плечами.
– Пригласительные были разосланы еще перед вашим приездом. –
Анжелина не упустила возможности устроить представление на глазах у его сестры и картинно надула губки.
– Я уже несколько месяцев тебя не видела. Мне бы очень хотелось возобновить нашу дружбу.
Двусмысленность ее слов не осталась незамеченной теми, чьих ушей они достигли, включая и его чистую, непорочную сестру. Граф бросил на Анжелину тяжелый взгляд, приказывая воздержаться от дальнейших высказываний.
– Мисс Грасси, позвольте представить вам мою сестру, леди Мередит. Мередит, мисс Грасси – известная актриса в Лондоне.
Сестра окинула блондинку оценивающим взглядом. И судя по всему, то, что она увидела, ей не понравилось.
– Уверена, что так оно и есть, брат. Известная, я имею в виду.
Рэмскар едва рот не открыл, услышав язвительный комментарий сестры.
Анжелина выглядела озадаченной и не знала, обижаться ей или нет.
Вдовствующая герцогиня весело рассмеялась. Ее искренне забавляло случившееся.
– Мисс Грасси, в октябре я видела спектакль с вашим участием. Вы отлично сыграли.
С радостью цепляясь за любую возможность выйти из неловкого положения, актриса сказала:
– Спасибо, ваша светлость.
– Вам, наверное, не терпится пройти в бальную залу. Не смею больше вас задерживать. Позже, если захотите, расскажете мне о новом спектакле, над которым вы работаете.
– Si, grazie, – с готовностью кивнула Анжелина. Она уставилась на графа, давая понять, что следующие