Так поведай – где он травит
зельем Галахадских гор
Тех несчастных, что забвенье
обретают как позор?
Каркнул Ворон: 'Nevermore!'
О пророк мой черно-бронный,
птица или демон сонный,
Не гордись – пред Вечным троном
ты и я – лишь пепел, сор!
Мне поведай – в горних сферах,
там, где страх не пахнет серой,
Я дождусь ли светлой эры,
обниму ль свою Линор?
Обниму ли Деву света -
там ее зовут Линор?
Каркнул Ворон: 'Nevermore!'
Я вскричал: 'Довольно, хватит!
Убирайся, чертов дятел!
Я и так с тобой потратил
ночь на глупый разговор.
Не теряй здесь даром перья,
сгинь, оставь же бюст над дверью,
И из сердца клюв неверья
вынь, о лживый подлый вор!
Ты украсть хотел надежду -
сгинь, плешивый гнусный вор!
Каркнул Ворон: 'Nevermore!'
И проклятый дух не сдался.
Он остался. Он остался!
Словно жить со мной собрался
он несчетные года.
С видом дремлющего беса
с бюста дочери Зевеса
Не слетает никуда.
На ковер бросает тени,
И душа под этой сенью
от постылого труда
Не воспрянет. Никогда.
Перевод 1988-2001
дословный перевод
Однажды в полуночной тоске, пока я размышлял, слабый и уставший
Над каждым старинным и увлекательным томом забытых знаний
Пока я кивал почти дремав, внезапно раздалось постукивание
Как будто кто-то легонько стучал, стучал в дверь моей комнаты
'Это какой-то гость' я пробормотал 'постукивает в дверь моей комнаты -
Только это и ничего больше'
О, отчетливо я помню это было в ненастном декабре
И каждый отдельный угасающий уголек создавал своего призрака на полу
Нетерпеливо я желал завтра – понапрасну я искал занять
Из моих книжек утешения печали – печали по потерянной Леноре
По необычной и жизнерадостной деве кого ангелы зовут Ленорой
Безымянной здесь и впредь
И шелковое печальное неясное шуршание каждой пурпурной занавеси
Встревожило меня – наполнило меня невозможным ужасом никогда не чувствуемым раньше
Так что теперь, что бы успокоить биение моего сердца, я стоял повторяя
'Это какой-то гость просящий войти в дверь моей комнаты
Какой-то поздний гость просящий войти в дверь моей комнаты
Так есть, и ничего больше'
Вскоре мой дух стал сильнее; не мешкая тогда дольше
'Сэр' сказал я 'или Мадам, искренне вашего прощения я молю
Но дело в том что я дремал, и так тихо вы пришли и стучали
И так незаметно вы пришли и постукивали, постукивали в дверь моей комнаты
Что я невполне уверен что я слышал вас' тут я открыл широко дверь -
Темнота там, и ничего больше
Глубоко в эту темноту вглядываясь, долго я стоял там обдумывая, боясь,
Сомневаясь, представляя видения которые ни один смертный никогда не смел вообразить раньше
Но молчание было не нарушено, и тишина не подала ни знака
И единственное слово там сказанное было прошептанное слово 'Ленора!'
Это я прошептал, и эхо пробормотало вослед слово 'Ленора!' -
Всего лишь это, и ничего больше
Назад в комнату поворачиваясь, вся моя душа внутри меня горела,
Вскоре опять я услышал стук как-то громче чем прежде
'Точно' сказал я 'точно это что-то в моей оконной раме:
Давай посмотрим, тогда, что в том месте есть, и эту загадку исследуем
Пусть мое сердце замрет на мгновение, и эту загадку исследуем
Это ветер, и ничего больше.'
Тут я распахнул ставни, когда, с многочисленными взмахами и трепетанием