И сказал себе: уверен,

Если б этот гад не смылся, я бы в морду дал ему.

Я бы даже расстарался,

Просто б взял – и оторвался

На его паскудной морде, шоб прибавилось уму.

И по шее дал бы тоже, чтобы знал, чего к чему,

Отчего и почему.

Вот опять… Ах ты сучонок!

Я взвинтился, как волчонок,

Завертелся я на месте – чуть ли сам не охуел.

Дверь тихонько отворилась

И в темнице появилась…

Нет, конечно: появился – переводчик, шустр и смел.

Жаль под мерзкою ухмылкой я лица не разглядел.

Гость нисколько не робел.

Был подтянут он и тонок,

Улыбался, как ребенок,

Но солидностью забавной отличался гость незван.

Как испанский гранд, отважен,

Так же чопорен и важен.

Я развеселился даже, вдруг почувствовав обман.

Я спросил: как ваше имя, глупый вумэн… или манн?

Он ответил: – 'Graf o'Mann'!

Переводчик, к славе вящей,

Оказался говорящий.

Был как будто настоящий. В голове стоял туман -

Я подумал: это белка.

Видно пил из чашки мелкой,

Надо бы, чтобы забыться, поскорее взять стакан.

А быть может это просто глюк или самообман,

Переводчик Graf o'Mann?

И внезапно отчего-то

У меня прошла охота

Забавляться его видом – хоть он глуп, как истукан.

И в прострации глубокой

Посмотрел я злобным оком

На его холеный профиль, на улыбочку-фонтан.

И сказал: вали отсюда, ты, придурок и чурбан,

Как тебя бишь? – 'Graf o'Mann'!

Я подумал: черт, а может,

Все же дать ему по роже -

И тогда он перестанет улыбаться, как болван?

Будет к слову осторожен,

Станет тексты править строже.

А, быть может… сам напишет эпопею иль роман!

Может он почти хороший, не такой уж и чурбан?

Этот… В-общем, 'Graf o'Mann'.

Выпив, затушив окурок,

Я вскричал: учти, придурок!

Эсли ты пришел за славой – широко держи карман!

Ты скажи за то спасибо,

Что твой текст, урод спесивый,

Я прочел – хоть и говно он, и хоть я немного пьян.

Может быть, ты переводишь, когда кушаешь дурман?

Переводчик 'Graf o'Mann'?

Он молчал, стоял как небыль,

Я сидел и думал: где бы

взять нам сил, чтобы случайно тоже не попасть в капкан.

Потому что эта нежить,

будет также жить и нежить

Всех подряд – так что не важно, пан ты или ты пропан.

К нам ко всем приходит в гости переводчик 'Graf o'Mann',

Беспощадный 'Graf o'Mann'!

А. Бальюри 2003

А. Бальюри

Ворон

Как-то раз, влекомый тайной, я склонялся над туманной

Книгой одного пророка, кто пытался на краю

Быть меж Дьяволом и Богом… Вдруг, как будто бы негромко,

Будто кто-то мимоходом постучался в дверь мою.

'Странник,- я решил,- стучится осторожно в дверь мою'.

'Просто странник',- говорю

Сам себе. Я помню ясно, как в камине угли гасли,

И полуночные тени ткали призрачный узор.

Ожидая час рассвета, я постичь пытался тщетно

Книгу, полную намёков, как вернуть мою Линор, -

Ту, что ангелы на небе меж собой зовут Линор,

А земля молчит в укор.

Её нет. Вздувал как горы ветер пурпурные шторы,

Наполняя душу жутью, что давно уже не знал -

Жутью нервного провала. Сердце бешено скакало.

Чтоб унять его волненье, я бессвязно повторял:

'Это странник одинокий попросился на привал.

Вот кто в дверь мою стучал!'

Мне немного полегчало. Я тогда решил сначала

Вы читаете Ворон(переводы)
Добавить отзыв
ВСЕ ОТЗЫВЫ О КНИГЕ В ИЗБРАННОЕ

0

Вы можете отметить интересные вам фрагменты текста, которые будут доступны по уникальной ссылке в адресной строке браузера.

Отметить Добавить цитату