И сказал себе: уверен,
Если б этот гад не смылся, я бы в морду дал ему.
Я бы даже расстарался,
Просто б взял – и оторвался
На его паскудной морде, шоб прибавилось уму.
И по шее дал бы тоже, чтобы знал, чего к чему,
Отчего и почему.
Вот опять… Ах ты сучонок!
Я взвинтился, как волчонок,
Завертелся я на месте – чуть ли сам не охуел.
Дверь тихонько отворилась
И в темнице появилась…
Нет, конечно: появился – переводчик, шустр и смел.
Жаль под мерзкою ухмылкой я лица не разглядел.
Гость нисколько не робел.
Был подтянут он и тонок,
Улыбался, как ребенок,
Но солидностью забавной отличался гость незван.
Как испанский гранд, отважен,
Так же чопорен и важен.
Я развеселился даже, вдруг почувствовав обман.
Я спросил: как ваше имя, глупый вумэн… или манн?
Он ответил: – 'Graf o'Mann'!
Переводчик, к славе вящей,
Оказался говорящий.
Был как будто настоящий. В голове стоял туман -
Я подумал: это белка.
Видно пил из чашки мелкой,
Надо бы, чтобы забыться, поскорее взять стакан.
А быть может это просто глюк или самообман,
Переводчик Graf o'Mann?
И внезапно отчего-то
У меня прошла охота
Забавляться его видом – хоть он глуп, как истукан.
И в прострации глубокой
Посмотрел я злобным оком
На его холеный профиль, на улыбочку-фонтан.
И сказал: вали отсюда, ты, придурок и чурбан,
Как тебя бишь? – 'Graf o'Mann'!
Я подумал: черт, а может,
Все же дать ему по роже -
И тогда он перестанет улыбаться, как болван?
Будет к слову осторожен,
Станет тексты править строже.
А, быть может… сам напишет эпопею иль роман!
Может он почти хороший, не такой уж и чурбан?
Этот… В-общем, 'Graf o'Mann'.
Выпив, затушив окурок,
Я вскричал: учти, придурок!
Эсли ты пришел за славой – широко держи карман!
Ты скажи за то спасибо,
Что твой текст, урод спесивый,
Я прочел – хоть и говно он, и хоть я немного пьян.
Может быть, ты переводишь, когда кушаешь дурман?
Переводчик 'Graf o'Mann'?
Он молчал, стоял как небыль,
Я сидел и думал: где бы
взять нам сил, чтобы случайно тоже не попасть в капкан.
Потому что эта нежить,
будет также жить и нежить
Всех подряд – так что не важно, пан ты или ты пропан.
К нам ко всем приходит в гости переводчик 'Graf o'Mann',
Беспощадный 'Graf o'Mann'!
А. Бальюри
Ворон Как-то раз, влекомый тайной, я склонялся над туманной
Книгой одного пророка, кто пытался на краю
Быть меж Дьяволом и Богом… Вдруг, как будто бы негромко,
Будто кто-то мимоходом постучался в дверь мою.
'Странник,- я решил,- стучится осторожно в дверь мою'.
'Просто странник',- говорю
Сам себе. Я помню ясно, как в камине угли гасли,
И полуночные тени ткали призрачный узор.
Ожидая час рассвета, я постичь пытался тщетно
Книгу, полную намёков, как вернуть мою Линор, -
Ту, что ангелы на небе меж собой зовут Линор,
А земля молчит в укор.
Её нет. Вздувал как горы ветер пурпурные шторы,
Наполняя душу жутью, что давно уже не знал -
Жутью нервного провала. Сердце бешено скакало.
Чтоб унять его волненье, я бессвязно повторял:
'Это странник одинокий попросился на привал.
Вот кто в дверь мою стучал!'
Мне немного полегчало. Я тогда решил сначала