22
Internationale Terrorismus und Internationale Organisierte Kriminalitat — шестой Директорат БНД, сокращенно ТЕ. (
23
Основная торговая площадка ценных бумаг Германии. (
24
Это достаточно экстремальное катание. И у вас оно неплохо получается (
25
Ценно и познавательно, спасибо (
26
Я знаю, как для тебя это тяжело, и сочувствую (
27
Никогда не знаешь (
28
Людей посмотреть, себя показать (
29
It had to be you, Фрэнк Синатра (1959) или Билли Холидей (1949).
30
Две водки с клюквенным соком, на льду, пожалуйста. Бокалы для мартини, пожалуйста. Спасибо (
31
Спасибо, это все (
32
«Cила каждого действия в природе равна силе противодействия» (
33
Тривиальной случайной ночью (
34
Michael Glenny (1927–1990) — потомок русских эмигрантов, наиболее знаменитый в Великобритании переводчик и критик русской литературы, автор первого перевода романа Булгакова (1967), который более поздние переводчики иногда критикуют за некоторое искажение культурных ассоциаций и утрату в этой связи определенной критической глубины, хотя большая ориентированность всех последующих переводов на максимальную точность порой приводила к утрате идиоматической игры. Помимо Булгакова, М. Гленни перевел Гоголя, Достоевского, Солженицына, а также первый том мемуаров Бориса Ельцина. (
35
Романы английского писателя Julian Fellows: «The Snobs», «Past Imperfect» знакомы лишь немногим российским эстетам и снобам. Существенно большему их числу должен быть, по крайней мере, знаком фильм «Госфорд парк», снятый по его сценарию, а широкому кругу зрителей, себя к эстетам не причисляющих, — фильм немецкого режиссера Флориана фон Доннерсмарка «Турист», для которого Джулиан Феллоуз написал диалоги.