авт.)

22

Internationale Terrorismus und Internationale Organisierte Kriminalitat — шестой Директорат БНД, сокращенно ТЕ. (Прим. авт.)

23

Основная торговая площадка ценных бумаг Германии. (Прим. авт.)

24

Это достаточно экстремальное катание. И у вас оно неплохо получается (англ.).

25

Ценно и познавательно, спасибо (англ.).

26

Я знаю, как для тебя это тяжело, и сочувствую (англ.).

27

Никогда не знаешь (англ.).

28

Людей посмотреть, себя показать (англ.).

29

It had to be you, Фрэнк Синатра (1959) или Билли Холидей (1949).

30

Две водки с клюквенным соком, на льду, пожалуйста. Бокалы для мартини, пожалуйста. Спасибо (англ.).

31

Спасибо, это все (англ.).

32

«Cила каждого действия в природе равна силе противодействия» (англ.).

33

Тривиальной случайной ночью (англ.).

34

Michael Glenny (1927–1990) — потомок русских эмигрантов, наиболее знаменитый в Великобритании переводчик и критик русской литературы, автор первого перевода романа Булгакова (1967), который более поздние переводчики иногда критикуют за некоторое искажение культурных ассоциаций и утрату в этой связи определенной критической глубины, хотя большая ориентированность всех последующих переводов на максимальную точность порой приводила к утрате идиоматической игры. Помимо Булгакова, М. Гленни перевел Гоголя, Достоевского, Солженицына, а также первый том мемуаров Бориса Ельцина. (Прим. авт.)

35

Романы английского писателя Julian Fellows: «The Snobs», «Past Imperfect» знакомы лишь немногим российским эстетам и снобам. Существенно большему их числу должен быть, по крайней мере, знаком фильм «Госфорд парк», снятый по его сценарию, а широкому кругу зрителей, себя к эстетам не причисляющих, — фильм немецкого режиссера Флориана фон Доннерсмарка «Турист», для которого Джулиан Феллоуз написал диалоги.

Добавить отзыв
ВСЕ ОТЗЫВЫ О КНИГЕ В ИЗБРАННОЕ

0

Вы можете отметить интересные вам фрагменты текста, которые будут доступны по уникальной ссылке в адресной строке браузера.

Отметить Добавить цитату