ноги и катился вниз. Только так мне и удавалось не последовать его примеру.
Жадно ловя ртом воздух, с гулко бьющимся сердцем, я слышал преследующих меня уродов… но не чувствовал их запаха. Судя по звукам, они приближались, но, возможно, только эхо от крутых склонов создавало впечатление, что они совсем близко, потому что именно интенсивность их запаха позволяла точно определить разделяющее нас расстояние.
Я уже преодолел половину подъема, когда они настигли меня. Один схватился за штанину джинсов. Крепко уцепившись за камни двумя руками, я с силой ударил ногой, куда-то попал, возможно, в голову. Но урод не отпустил меня, наоборот, сильно дернул, чтобы стащить вниз.
Камень, за который я держался правой рукой, вывалился из земли и покатился по склону. Все еще держась левой рукой, я перевернулся на спину, правой потянулся к кобуре и выхватил «беретту».
Урод навис надо мной, второй подступил слева, третий справа, все собирались навалиться на меня. Белки их глаз порозовели от крови, радужные оболочки желтизной не уступали тому странному небу, которое я видел раньше.
Их зубастые рты, их розовые языки с черными точками не предназначались для того, чтобы произносить слова милосердия. Они могли только злобно рычать и пожирать добычу, особенно еще живую и кричащую.
Три топора поднялись, два обращенные ко мне лезвием, один — молотком. Я вскинул пистолет, зная, что смогу убить только одного, прежде чем оставшиеся двое раскроят или разобьют мне голову. Но я не возражал против того, чтобы умереть, хотя бы потому, что на Другой стороне ничто не могло пахнуть столь же скверно, как эти свиноприматы.
Однако, прежде чем я успел нажать на спусковой крючок «беретты», нависшее надо мной существо с отвратительным телом и бледной кожей, кое-где покрытой короткой щетиной, отшатнулось, а между глаз у него вдруг появилась дыра. Затылок урода взорвался, а сам он пропал из виду, словно под ним открылся люк, в который он и провалился.
Хотя я не слышал первого выстрела, второй и третий прозвучали громко, отчетливо и близко. Оставшаяся пара уродов отлетела от меня. Один топор звякнул о камень рядом с моей головой. Второй, закружившись, исчез, словно палочка, слишком уж энергично отброшенная самым уродливым барабанщиком в истории парадов.
Камни пытались выскользнуть из-под меня. Но я твердо решил не скатываться с ними вниз на трупы уродов, которые теперь валялись в лощине-тупике.
Тяжело дыша, отплевываясь, — почему-то решил, что капля пота одного урода попала мне в разинутый рот, и я никак не хотел, чтобы она очутилась в меня в желудке, — я перевернулся на живот и попытался найти опору.
Рядом со мной появилась пара красно-черных расшитых ковбойских сапог. Я увидел протянутую мне большущую руку, которая переходила в массивное предплечье и Геркулесовы бицепсы, на которых хохотали гиены.
Глава 34
Я схватился за его руку, в два раза больше моей, и татуированный гигант помог мне подняться. Вдвоем мы не без труда взобрались по заваленному камнями склону.
На западе море поблескивало под лучами солнца, как пиратские сокровища, но перед моими глазами по-прежнему стояли зубы этих чудовищных свиней, их раззявленные, готовые укусить пасти.
Шрамы на лице моего спасителя ничуть не изменились, зубы остались кривыми и желтыми, но язва на верхней губе поблескивала слоем защитного крема.
— Одд Томас, — улыбнулся он. — Ты меня помнишь?
— Кеннет Рэндолф Фитцджеральд Маунтбаттен.
Он просиял, страшно довольный тем, что я запомнил его имя, словно привык к тому, что люди забывали его, едва он скрывался из виду.
Над нашими головами, необычно далеко улетев от океана, одинокая чайка то планировала вниз, то набирала высоту, словно дирижировала видимым только ей оркестром. Едва избежав мучительной смерти в зубах свиней, я отлично понимал, почему эта птица так радуется жизни.
— Спасибо, что спасли меня.
Кенни пожал плечами и смутился.
— Да я и не спасал.
— Нет, сэр, спасли.
Накинув лямку автоматического карабина на плечо, Кенни оглядел окрестные холмы.
— Да, по части оружия и ведения боя я мастер, но это все. Убей, или убьют тебя — здесь, если спросишь меня, это самый важный принцип. У каждого из нас есть дар. Какой твой дар, Одд Томас?
Я сунул пистолет в кобуру, чтобы доказать, что я очень надеюсь на нашу вечную дружбу.
— Я повар блюд быстрого приготовления. Когда дело касается гриля — я волшебник.
Его шея шириной почти не уступала голове. Даже уши выглядели мускулистыми, словно мочки каждое утро делали отжимания.
— Повар, — кивнул он. — Это хороший дар. Еда нужна людям больше всего.
— Скорее, так же, как многое другое, но не больше всего.
Воздух благоухал свежестью, едва заметный запах озона то и дело исчезал, тут же возвращался, но не усиливался до такой степени, чтобы вызывать неприятные ощущения.
В голосе Кенни послышались виноватые нотки, когда он сказал:
— Я проверил гостевую башню. Сейчас там никто не живет.
— Я снова стал сладкозадым панком, каких не следует пускать за ворота?
Он закатил глаза и покачал головой.
— Я не хотел тебя обидеть. Такая уж у меня манера. Считай, что я просто поздоровался.
— Я в таких случаях обычно говорю: «Приятно с вами познакомиться».
— В любом случае, я все понял, — продолжил он. — Ты приглашенный гость здесь, а не там, и это совершенно не мое дело, потому что работаю я там, а не здесь, и здесь бываю крайне редко, да и не понимаю, с какой стати и по какому поводу.
— Такое впечатление, что вы все ходили в одну школу, — вырвалось у меня.
— Какую школу?
— В которой учат так говорить.
— Как так?
— Сбивать с толку.
Кенни пожал плечами:
— Я говорю, как могу.
— Сэр, мне надо найти мой мини-пикап.
— Электрического сукиного сына, на котором ты ехал в поисках неприятностей?
— Именно.
— Я увидел тебя и сказал: «Этот чокнутый маленький сукин сын хочет нарваться на банду сучьих поркеров», — и ты на нее нарвался.
— Я думал, их называют уродами.
— Может, здесь они уроды, но там мы называем их поркерами, хотя я называю их поркерами что здесь, что там, мне без разницы.
— Постоянство красит человека.
— Об этом я ничего не знаю. Но я нашел твой мини-пикап, когда эти трое сучьих поркеров побежали за тобой. Я могу показать тебе, где он сейчас.
— Буду вам очень признателен, сэр. Аккумулятор сдох, но на переднем сиденье осталась нужная мне вещь.
— Тогда я покажу, — и широкими шагами он двинулся по гребню холма.