Комментарий. Надпись размещена под непрочитанным невар-ским текстом, rin-’byung— редуцированная форма от rin-chen-’byung, опущена знаменательная морфема chen; gyon — редуцированная форма от gyon-pa; опущена служебная морфема ра.
Перевод. «Слева от Ринчжунга».
Ринчжунг (скр. Ратнасамбхава) — имя персонажа пантеона. Указывается расположение Ратнасамбхавы относительно Манджушри в составе иконографической группы «Восемь Бодхисаттв» при расстановке на алтаре или при воссоздании композиции «Сукхавати, рая Будды Амитабхи». Надпись косвенным образом подтверждает атрибуцию персонажа на размещение его относительно центральной фигуры композиции.
№ 143
Текст, gdan-sa chen-po thel-gyi mkhan-chen rin-po-che spyan-snga kun-dga’-rgyal-mtshan-dpal-bzang-po lha- bzo slob-dpon bsod-bkxas^kyis bzhengs // phyag-nas mah.
Комментарий. 1. bsod-bkras— редуцированная форма от bsod-nams-bkra-shis, опущена морфема nams и воспроизведено сокращенное написание слова bkra-shis.
Перевод. «Великий учитель, его преподобие, настоятель монастыря „Великий Тхел“ освятил [образ] Кунга-Чжалцана Бал-санбо, воздвигнутый наставником Соднам-Даши, мастером святых изображений».
№148
Текст. sku-‘dra rin-po-che ’di’i nang-bzhut1 la sangs-rgyas-kyi ’phel-gdung dang rje-btsun blo- zang2 // ye-yes3-kyi dbu skyes-bu bsogs byin rten mang-du bzhugs shing thamd4 mkhyen-pa blo-zang rgya // mtsho’i-dpal dang rje-btsun blo-zang5 ye- yes6-kyi phyag-nas mdzad-pa’i byin-rlabs-can-la na-mo7
Комментарий. 1. bzhut — конечная t проставлена вместо gs. 2. zang — ошибочно пропущена префиксальная графема «Ь», которая не читается. 3. ye-yes — редуцированная форма от ye-shes. 4. thamd — редуцированная форма от thams-cad. 5. См. 2. 6. См. 3. 7. па-mo — индийское заимствование, выполнено тибетским алфавитом.
Перевод. «В нынешних вложениях драгоценного изображения, среди множества святых реликвий, помещены мощи Будды и волосы преподобного Лобсан-йешея, собранные благородными сынами. Склоняюсь перед благословенным [образом, который] освящен руками Всеведущих Лобсан-гьецхо и Лобсан-йешея».
Примечания 1
1
2
3
4 Там же, с. 92, 94, № 6, 7.
5 Там же, с. 92, № 6.
6 Там же, с. 94, X» 7.
7 Там же, с. 123-124, 126-129. . ,
8 Там же, с. 125.
9 Там же, с. 277-279, 280.
10 Там же, с. 191.
11 Там же.
12 Там же, с. 201.
13 Там же, с. 136, 145.
,4Тамже,с. 138, 140, 143, 146, 147, 162.
15 Там же, с. 136.
16 Там же, с. 136,234. -
17 Там же, с. 162.
18
19
20
21 Там же.
23
24
25
26 Первую публикацию см.:
С Д Серебряный
I
В 1960-1980-х годах одним из важнейших центров изучения и преподавания санскрита в Москве (а значит, и во всем тогдашнем Советском Союзе) была небольшая квартира на первом этаже дома по улице Вавилова, где жили две сестры: Октябрина Федоровна1 и Инна Федоровна Волковы.
Автор этих строк в 1962-1968 гг. учился в Институте восточных языков (ныне — Институт стран Азии и Африки) при МГУ, в «группе хинди». На втором курсе (то ли два семестра, то ли даже один семестр) нам преподавала санскрит Вера Александровна Кочергина, ученица Михаила Николаевича Петерсона2. Однако в рамках официальной учебной программы нам много санскрита не полагалось: ведь из нас готовили в основном «бойцов идеологического фронта». Не помню, как и когда я впервые познакомился с Октябриной Федоровной, но занятия санскритом, проходившие обычно у нее на кухне, остались в моей памяти как одно из самых ностальгических воспоминаний студенческих лет. Потом мне посчастливилось провести целый учебный год (1967-1968) в Индии3 и заниматься санскритом на его собственной родине. Но до сих пор, когда я читаю санскритские тексты, я не могу не вспоминать квартиру сестер Волковых, их собак, их уютную кухню, где во «внеурочное» время нередко происходили веселые застолья и где, разумеется, обсуждались многие мировые проблемы. На стене, над столом, висел автошарж Юрия Михайловича Лотмана, а за столом иногда можно было застать Александра Моисеевича Пятигорского и других московских, питерских и тартуских интеллектуалов. Санскрит для меня был частью нонконформистской (или,
© Серебряный С.Д., 2006 как стали говорить позже, диссидентской) интеллектуальной атмосферы, царившей в квартире сестер Волковых.
Октябрина Федоровна читала с нами4 и отрывки из «Махабхараты» (в том числе, кажется, и «Бхагавадгиту»), и буддийские тексты, и поэму Калидасы «Облако-вестник», и, разумеется, стихи Бхартриха-ри (этого легендарного интеллектуала-отщепенца, душевное родство с которым не могут не чувствовать нонконформисты всех времен и народов ). Стихотворными переводами санскритских строф мы тогда, насколько помню, не занимались — до подобной наглости я дошел много позже. Тем не менее в сборник, посвященный памятц Октябрины Федоровны, мне показалось уместным предложить заметки о