Один из наиболее распространенных санскритских стихотворных размеров в индологии именуется «эпической шлокой», потому что именно этим размером написаны (в основном) «Махабхарата», «Рамаяна», пураны и другие «эпические» произведения на санскрите. Подобно многим другим санскритским размерам, «эпическая шлока» состоит из четырех «срок» (санскр. pada — букв, «стопа», «четверть», «нога [четвероногого животного]»). В каждой строке-«паде»— по восемь слогов. Схему «эпической шлоки» можно изобразить следующим образом (см., например, [Гринцер, 1974, с. 51]):
WWWW W W W W W W ----w -.--— /-----W —
Вот, например, первая строфа «Бхагавадгиты» (философско-религиозной поэмы, входящей в состав «Махабхараты»):
Dharma-ksetre kuru-ksetre samaveta yuyutsavah mamakah pandavas cai’va
kim akurvata samjaya
На поле дхармы, на поле Куру ,
сошедшиеся, жаждущие битвы, мои [дети (или: воины)] и Пандавы что сделали, о Санджая?
В данном случае не слишком сложно предложить и изосиллабиче-ский перевод, передающий к тому же синтаксическое строение (довольно простое) этой строфы:
В поле дхармы, в поле Куру10
вышедшие для сраженья, мои дети и Пандавы
что содеяли, Санджая?
В качестве еще одного примера рассмотрим первую строфу обрамляющего сюжета первой книги «Панчатантры»:
Vardhamano mahasnehah
simha-govrsayor vane pisunenatilubdhena
jambukena vinasitah
Возраставшая великая любовь льва и быка в лесу клеветником алчным
шакалом [была] уничтожена.
А.Я. Сыркин предлагает такой перевод [Панчатантра/Сыркин, 1972, с. 29]:
Сдружился лев с быком в лесу, и их привязанность росла, но подлый клеветник шакал
друзей навеки разлучил.
Можно предложить и несколько иной перевод, который будет чуть ближе к оригиналу и менее монотонен ритмически:
В лесу дружили бык и лев,
крепла их дружба верная, но алчный клеветник шакал
навек ту дружбу погубил.
Однако оба приведенных перевода не передают синтаксическую структуру подлинника. В оригинале санскритская строфа —это не три сложносочиненных предложения, а всего лишь одно и достаточно простое. Вот как можно было бы передать это по-русски:
Большую дружбу льва с быком, в лесу произраставшую, своекорыстной клеветой
шакал-мерзавец погубил.
Как видим, в двух приведенных случаях содержание «эпических шлок» удается передать в изосиллабическом русском переводе почти без смысловых потерь.
Вот еще две строфы из «Бхагавадгиты», которые также поддаются изосиллабическому переложению на русский без больших семантических потерь.
«Бхагавадгита» Х.8:
Aham sarvasya prabhavo
mattah sarvam pravartate iti matva bhaj ante mam
budha bhava-samanvitah
Я— всего источник,
от меня (или: из меня) все зачинается; понимая (или: зная) это, поклоняются мне
мудрые, наделенные чувством (или: пониманием)11.
Я — мироздания исток,
мною все зачинается; истинно знающие, мне
мудрые поклоняются.
«Бхагавадгита» XI.8:
Na tu mam saksyase drastum anenai’va svacaksusa divyam dadami te caksuh
pasya me yogam aisvaram
Не сможешь ты меня увидеть
этим своим [обычным] зрением (или: взором, глазом),
небесный (или: божественный) даю тебе взор (или: глаз) — увидь мою мощь божественную!
Меня не сможешь ты узреть
взором своим обыденным,
даю тебе небесный взор —
узри божественную мощь (или: мое могущество)! >
Однако далеко не все строфы данного размера поддаются йодобной трансформации в равносложные русские строфы. Во многих случаях смысловая наполненность этих тридцати двух слогов такова, что в русские тридцать два слога удается вместить лишь часть исходных смыслов. Впрочем, проблема изосиллабического перевода «эпических шлок» на русский- язык не только и не столько в этом, сколько в том, что русские четверостишия 8x4 пригодны, по-видимому, для передачи не всякого содержания. Подобные четверостишия по-русски неплохо звучат в качестве отдельных стихотворных сентенций (или цепочки сентенций), каковая роль им обычно отводится в «Панчатантре» и других «обрамленных повестях». Но на санскрите таким (в основном) размером написаны огромные тексты: «Махабхарата», «Рамаяна», пу-раны и т.д. Вряд ли на русский можно было бы перевести эти тексты в их полном объеме, соблюдая принцип изосиллабичности. В качестве эксперимента можно было бы, наверное, поставить перед собой задачу перевести изосиллабически какой-либо из фрагментов «Махабхара-ты», скажем, «Бхагавадгиту» (700 строф) или «Повесть о Нале и Дама-янти» (в критическом издании — 930 строф). Но для успеха такого эксперимента нужен незаурядный поэтический дар.
Для филологов более перспективным представляется путь, избранный П.А. Гринцером в его новом переводе «Рамаяны» [Рамаяна/Грин-цер, 2002; Рамаяна/Гринцер, 2006]: перевод «эпической шлоки» прозой, но с разбивкой русского текста на отрезки, соответствующие «па-дам» («четвертушкам» шлоки) в оригинале. Получающийся русский текст можно было бы назвать «строфическим верлибром».
Подобный подход оправдан еще и потому, что «эпическая шлока» в санскрите часто использовалась там и тогда, где и когда мы бы теперь применили именно прозу: например, для написания «научных» и дидактических текстов, а также для сочинения сюжетных повествований (вроде рассказа или повести). На санскрите повествовательная проза «среднего стиля» вообще получила слабое развитие — и «эпическая шлока» порой брала на себя те функции, которые в других традициях были бы поручены прозе.
IV
Строфы 8x4 получили широкое распространение, очевидно, лишь с поздневедического времени . Но уже в Ригведе самыми распространенными были строфы типа 11x4— «триштубх»13. В более поздние времена 11 -сложные размеры (строфы) также широко использовались, хотя, судя по всему, и