журча, неслась мимо молодыхъ, дрожащихъ прибрежныхъ кустарниковъ.

Впереди разстилался спокойный и величественный паркъ, на зеркальной поверхности пруда граціозно плавали б?лосн?жные лебеди, а надъ высокими деревьями парка развивался желто-голубой флагъ виллы – „господа“ были дома.

Что происходило въ эту минуту въ двухъ челов?ческихъ сердцахъ, только что поклявшихся другъ другу въ в?чной в?рности и любви!

– А знаешь, Кети, говорятъ, что Морица вид?ли въ Америк?? – шопотомъ сказалъ докторъ.

Молодая д?вушка утвердительно кивнула головою. Теперь она разсказала ему, какъ работникъ съ рыжею бородою, за пять минутъ до ужаснаго взрыва, гналъ передъ собою двухъ козуль, чтобы избавить своихъ любимцевъ отъ мучительной, в?рной смерти.

Наконецъ изъ за высокихъ деревьевъ показался и милый, старый домикъ; въ саду никого не было, только б?лыя статуи таинственно выглядывали изъ за темной зелени кустовъ.

А съ низкихъ ступеней л?стницы неслышно спускалась добрая старушка Діаконусъ, что-бы прижать къ сердцу дорогую д?вушку, которая составитъ счастіе ея любимца…

Въ эту минуту торжественно пронесся въ воздух? первый ударъ церковнаго колокола – насталъ великій праздникъ Пасхи!

,

[1] Кавале?рственная да?ма – название, присвоенное дамам, пожалованным орденом Святой Екатерины малого креста. В западноевропейских государствах кавалерственными назывались дамы, пожалованные дамскими орденами.

Кавалерственная дама Васильева Варвара Сергеевна (1751- 1831)

(Здесь и далее комментарии сканировщика).

[2] Тридцатилетняя война (1618-1648) – один из первых общеевропейских военных конфликтов, затронувший в той или иной степени практически все европейские страны (в том числе и Россию), за исключением Швейцарии. Война началась как религиозное столкновение между протестантами и католиками Германии, но затем переросла в борьбу против гегемонии Габсбургов в Европе.

[3] Жито – название несмолотого зерна пшеницы или ржи – «хлеба в зерне».

Происходит от слова «жить». Однокоренное слово – «жатва».

Созвучное греческое слово ????? (читается как ситос) – переводится как «хлеб». Интересно, что заимствованное из греческого языка слово «паразит» (???a?????) по-гречески означает «нахлебник».

[4] Кожаные обои – разновидность обоев, получившая широкую популярность в Европе эпохи барокко. Обычно выполнялись с золотым тиснением, в связи с чем в ряде стран используется синонимичный термин «золотая кожа».

В эпоху барокко кожаные обои распространились из Испании через Францию и Италию в Германию и Нидерланды. Ими украшены стены многих дворцов и замков того времени, например, замок Морицбург в Саксонии.

В 18 веке, с наступлением эпохи классицизма, кожаные обои вытесняются печатными или раскрашенными вручную бумажными обоями.

[5] Аспидный – сланцевый, шиферный; аспидный сланец – плотная разновидность глинистого сланца; применяется для изготовления грифельных (аспидных) досок и как кровельный материал.

[6] Германо-французская война 1870-1871 – военный конфликт между империей Наполеона III и германскими государствами во главе с добивавшейся европейской гегемонии Пруссией. Война, спровоцированная прусским канцлером О. Бисмарком и формально начатая Наполеоном III, закончилась поражением и крахом Франции, в результате чего Пруссия сумела преобразовать Северогерманский союз в единую Германскую империю.

[7] Генера?л-бас (нем. Generalba?, буквально общий бас), basso continuo (ба?ссо конти?нуо, итал. непрерывный бас), цифрованный бас (итал. basso numerato) – басовый голос многоголосного музыкального сочинения с цифрами (обозначающими созвучия), на основе которых исполнитель строит (в известной мере импровизирует) аккомпанемент. Генерал-бас сложился в итальянской инструментальной музыке XVI века. Получил всеобщее распространение в гомофонной и полифонической музыке XVII – середины XVIII веков, особенно в эпоху барокко.

[8]так в книге.

[9] ФЛЁРДОРА?НЖ -а; м. [франц. fleur d'orange – цветок апельсина] Белые цветы померанцевого дерева; искусственные цветы такого же вида (принадлежность свадебного убора невесты). Флёрдоранж начали использовать в Англии XVII-XVIII веков для украшения свадебных платьев придворных дам. Цветы прикрепляли на фату и подол платья. Вскоре традиция распространилась по всей Англии, а потом и Европе.

[10] Мирт (лат. Myrtus) – род южных вечнозелёных древесных растений с белыми пушистыми цветками, содержащими эфирное масло. Также миртом раньше называли венок из цветов и листьев такого дерева или его ветвь – символ тишины, мира и наслаждения.

При английском дворе миртовые венки и букеты обязательны при бракосочетании лиц королевской крови. Этот обычай был введён королевой Викторией (1819-1901), которая

Добавить отзыв
ВСЕ ОТЗЫВЫ О КНИГЕ В ИЗБРАННОЕ

0

Вы можете отметить интересные вам фрагменты текста, которые будут доступны по уникальной ссылке в адресной строке браузера.

Отметить Добавить цитату