отделяет двор от входа в цирк.

Когда ворота цирковой ограды закрываются позади тебя, расстояние которое отделяет тебя от полосатого занавеса, кажется гораздо больше, чем несколько шагов.

Ты колеблешься, прежде чем выйти, останавливаясь, чтобы понаблюдать за замысловатыми танцующими часами, отсчитывающими секунды и плавно перемещающимися фигурками. Ты можешь рассмотреть их более внимательно, чем тогда, когда входил в шапито, так как толпа их больше не загораживает.

Под часами висит ненавязчивая серебристая мемориальная доска. У тебя есть возможность наклониться, чтобы разобрать надпись, выгравированную на полированном металле.

В ПАМЯТЬ

написано сверху, а более мелким шрифтом подписаны имена и даты.

ФРЕДРИК СТЕФАН ТИССЕН

9 сентября, 1846 — 1 ноября, 1901

и

ЧАНДРЕШ КРИСТОФ ЛЕФЕВР

3 августа, 1847 — 15 февраля, 1932

Кто-то наблюдает за тобой, пока ты читаешь табличку. Ты ощущаешь взгляд чужих глаз на себе, прежде чем понимаешь, откуда на тебя смотрят. В кассе по-прежнему кто-то сидит. Женщина, находящаяся внутри будки наблюдает за тобой и улыбается. Ты не очень понимаешь, что делать. Она машет тебе, слегка, но вполне дружески, как бы заверяя тебя, что все хорошо. Посетители частенько останавливаются прежде, чем покинуть шапито, перед механической диковинкой у ворот. Некоторые даже читают мемориальную табличку двух мужчин, которые умерли много лет назад. Вот и ты стоишь в точно такой же позе, как и многие до тебя, под уже поблекшими звездами и занимающимися рассветными лучами.

Женщина подзывает тебя к кассе. Пока ты идешь к ней, она роется в стопках бумаг и билетов. Когда она копошиться, серебристо-черные перья вставленные в её волосы, так и трепещут. Когда она, наконец, находит то, что искала, то протягивает это тебе. И ты берешь из её рук, одетые в черные перчатки, визитку. Одна сторона которой черная, другая белая.

Le Cirque des Reves

напечатано мерцающими серебряными буквами на черной стороне. На оборотной стороне, черной тушью на белом можно прочесть:

Мистер Бэйли Олден Кларк, Владелец

[email protected]

Ты вертишь визитку в руке, гадая, что бы ты мог написать мистеру Кларку. Может быть, ты мог бы поблагодарить его за весьма необычный цирк, и, возможно, этого будет достаточно.

Ты благодаришь женщину за визитку, а она в ответ только улыбается.

Ты идешь к воротам и вновь перечитываешь содержание визитки, которую держишь в своих руках. Прежде чем выйти за ворота на поле за ним, ты возвращаешься обратно к кассе, но та пуста, а на окошке черная решетка.

Ты аккуратно убираешь визитку в свой карман.

Ты делаешь шаг за ворота, перенося ногу с окрашенной земли, на голую траву и чувствуешь какую-то необъяснимую тяжесть.

Пока ты удаляешься от Le Cirque des Reves в сторону подползающего к горизонту рассвета, то кажется, что в пределах ограды шапито, ты чувствовал себя бодрее, чётко осознающим, где ты и что происходит.

И ты больше не знаешь, по какую сторону забора сон, а по какую явь.

,

Примечания

1

en vogue — в моде (пер. с фр., прим. перев.)

2

das Meisterwerk — Шедевр (пер с нем. прим. перев.)

3

Wunschtraum — Мечта (пер с нем. прим. перев.)

4

mezzanine — мезонин — антресоли; полуэтаж (между первым и вторым этажами) (прим. перев.)

5

Poppet (пер. с англ.) — Поппета — 1) my poppet крошка, милашка (особенно как обращение) Syn: dear 2) кукла; марионетка

6

Widget — Виджет (перс. с англ)1) штука, штуковина, устройство, приспособление (обычно о вещи, название которой неизвестно говорящему или забыто) 2) штучка, безделушка; причиндал, прибамбас (украшение на одежде; несущественное приспособление на автомобиле)

Вы читаете Ночной цирк
Добавить отзыв
ВСЕ ОТЗЫВЫ О КНИГЕ В ИЗБРАННОЕ

0

Вы можете отметить интересные вам фрагменты текста, которые будут доступны по уникальной ссылке в адресной строке браузера.

Отметить Добавить цитату