7

faux pas — бестактность, ошибка (перв. с фр.) прим. переводчика.

8

wyvern — виверна — крылатый дракон (пер. с англ.)

9

Айсвайн (одна из категорий немецких качественных вин с отличием; исключительно редкие вина, которые изготавливаются из винограда, собранного уже после первых заморозков в самом начале зимы (в таких ягодах сок отделяется от воды, благодаря чему вино приобретает очень крепкий вкус), Айсвайн получаются янтарного цвета, густыми и очень сладкими, и цены на них высоки, т. к. производятся они далеко не каждый год).

10

La Justice — Правосудие (пер с фр.)

11

la maison — дом (пер. с фр.)

12

Tante — тетушка (пер. с фр.)

13

La Papessa — Верховная Жрица (пер. с итал.)

14

Le Bateleur — Фокусник, маг, скоморох, фигляр (пер. с фр.)

15

Cavalier d’Epees — Всадник со Шпагой (пер. с фр.)

16

Ailuromancy — Вид гадания по внешнему виду и поведению кошки.

17

Bootes — Волопа?с (лат. Bootes от греч. ??????, «пахарь (на волах)») — созвездие северного полушария неба.

18

Pavo — Павли?ны (Pavo Linnaeus)

19

Paramour — Парамур; 1) любовь 2) а) любовник; любовница Syn: lover, mistress б) (Paramour) Прекрасная Дама, объект рыцарского поклонения

20

Базель — город в Швейцарии.

21

Ют — кормовая часть корабля.

22

«Как вам это понравится» (англ. As You Like It) — одна из ранних комедий Уильяма Шекспира.

Вы читаете Ночной цирк
Добавить отзыв
ВСЕ ОТЗЫВЫ О КНИГЕ В ИЗБРАННОЕ

0

Вы можете отметить интересные вам фрагменты текста, которые будут доступны по уникальной ссылке в адресной строке браузера.

Отметить Добавить цитату