— Только то, о чем читала в книгах, — говорит она. — Я не помню, что они значат. Я знаю только астрологические символы и некоторые из алхимии, но и их я знаю не очень хорошо. — Она делает паузу, как будто не может решить, стоит ли развивать тему дальше, но добавляет: — La Roue de Fortune, Колесо Фортуны. Карта в Вашей книге. Мне знакома эта карта. У меня у самой есть колода.
Если чуть раньше Марко решил, что она несколько более, мягко говоря, загадочна и весьма прелестна, то это признание означало нечто большее. Он наклоняется к столу, рассматривая ее с куда большим интересом, чем несколько минут до этого.
— Вы имеете в виду, что умеете толковать карты Таро, мисс Мартин? — спрашивает он
Исобель кивает.
— Да, по крайней мере, стараюсь, — говорит она. — Только для себя, хотя, полагаю, это не толкование. Это… это всего лишь то немногое, что мне удалось узнать несколько лет назад.
— А Ваша колода при Вас? — спрашивает Марко. Исобель кивает. — Я бы очень хотел ее увидеть, если Вы не возражаете, — добавляет он, когда она не делает ни одного движения, чтобы достать колоду из сумочки. Исобель обводит взглядом остальных посетителей кафе. Марко пренебрежительно машет рукой.
— Не беспокойтесь о них, — говорит он, — у них есть дела поважнее, чем какая-то колода карт. Но если Вы против, я понимаю.
— Нет, нет, я не возражаю, — говорит Исобель, поднимая сумочку и бережно доставая колоду карт, завернутую в черный шелк. Она вынимает карты из их укрытия и кладет на стол.
— Можно? — спрашивая Марко, потянувшись к ним.
— Можете делать с ними, что хотите, — удивленно отвечает Исобель.
— Не все толкователи любят, когда другие люди дотрагиваются до их карт, — объясняет Марко, вспоминая свои уроки по прорицанию, когда берет колоду в руки. — И я не хотел бы быть слишком самонадеянным.
Он переворачивает верхнюю карту, Le Bateleur. Маг. Марко не может сдержать улыбку, убирая карту обратно.
— А Вы можете их толковать? — спрашивает его Исобель.
— О, нет, — говорит он. — Я знаком с картами, но они не говорят со мной, не так, чтобы можно было их толковать. — Он смотрит на Исобель поверх карт, все еще не уверенный, чего от нее ожидать. — Однако с Вами они разговаривают, не так ли?
— Никогда не задумывалась о них в таком ключе, но, полагаю, что, да, разговаривают, — говорит она.
Она сидит тихо, наблюдая, как он пролистывает колоду. Он относится к ней столь же бережно, как и к своим записям, держа карты деликатно за их края. После того, как он просмотрел всю колоду, он кладет ее обратно на стол.
— Им очень много лет, — говорит он. — Рискну предположить, много больше, чем Вам. Могу я узнать, как они попали к Вам?
— Несколько лет назад я нашла их в шкатулке для драгоценностей в ювелирной лавке в Париже, — говорит Исобель. — Та женщина даже не продавала их мне, она просто попросила меня забрать их, унести из ее магазина. Карты дьявола, так назвала она их. Cartes du Diable.
— Люди порой столь наивны в подобных вещах, — говорит Марко, фраза, часто употребляемая его наставником для предостережения и предупреждения. — И они скорее назовут их дьявольскими, чем попытаются понять. Горькая правда, но все же — правда.
— А для чего предназначены Ваши записи? — спрашивает Исобель. — Я не хотела любопытничать, я просто подумала, что они интересны. Надеюсь, Вы простите мне то, что я просмотрела их.
— Ну, пожалуй, мы квиты, после того, как Вы позволили взглянуть на Ваши карты, — говорит он. — Но я боюсь, все намного сложнее и не просто все это объяснить или в это поверить.
— Я могу поверить во множество вещей, — говорит Исобель. Марко ничего не отвечает, но смотрит на нее так же, как до этого смотрел на колоду карт. Исобель выдерживает его взгляд и не отводит глаз.
Это слишком заманчиво. Найти кого-то, кто, возможно, начнет понимать тот мир, в котором он жил почти всю свою жизнь. Он знает, что должен отпустить ее, но не может.
— Могу показать Вам, если хотите, — говорит он через минуту.
— С удовольствием, — говорит Исобель.
Они допивают вино, Марко оплачивает счет женщине за стойкой. Он надевает котелок на голову, берет Исобель за руку, и они покидают теплое кафе, выходя опять под дождь.
Марко резко останавливается посередине следующего квартала, сразу за большим закрытым двором. Место находится чуть в стороне от улицы, мощеная ниша, созданная серыми каменными стенами.
— Это подойдет, — говорит он.
Он уводит Исобель с тротуара в пространство между стеной и воротами, ставя ее очень близко спиной к холодной, мокрой стене и становясь прямо напротив нее так близко, что она может разглядеть каждую капельку дождя на полях его котелка.
— Подойдет для чего? — спрашивает она, страх закрадывается в ее голос.
Вокруг по-прежнему идет дождь и некуда убежать. Марко просто поднимает руку в перчатке, чтобы успокоить ее и сосредотачивается на дожде и стене позади нее.
Ему еще никогда не доводилось демонстрировать этот особенный фокус, перед кем бы то ни было, и он не уверен, будет ли способен управлять им.
— Вы мне доверяете, мисс Мартин? — спрашивает он, также пристально глядя на девушку, как до этого смотрел на неё в кафе, только теперь их глаза были всего в паре дюймов друг от друга.
— Да, — отвечает она, не колеблясь.
— Хорошо, — говорит на это Марко, и быстро взмахнув рукой, он опускает ладонь на глаза Исобель, крепко их закрывая.
Вздрогнув, исобель замирает.
Перед закрытыми глазами кромешная тьма и она ничего не видит, а только ощущает влажную кожу на своей коже. Она дрожит, но не совсем уверена от чего: от холода или дождя. Рядом с её ухом голос шепчет слова и ей приходится напрячь слух, чтобы расслышать их, но она их не понимает. А затем она больше не слышит шум дождя, а каменная стена позади неё ощущается бугристой, хотя всего мгновение назад та была гладкой. Темнота каким-то образом отступает, а затем Марко убирает руку с её глаз.
Моргая, Исобель привыкает к свету, первое, что она видит — это стоящий напротив Марко, но что-то не так. На полах его котелка нет капель дождя. Нет вообще капель дождя; вместо этого вокруг струится мягкий солнечный свет. Но не это заставляет Исобель вскрикнуть.
Её восклицание вызывает тот факт, что они находятся в лесу, она спиной прижимается к огромному и древнему стволу дерева. Деревья голые и черные, их ветви устремлены в ярко-голубой небесный простор. Земля покрыта тонким слоем снега, сверкающего в лучах солнца. Сейчас превосходный зимний день, нет ни одного здания на много миль, лишь снежные просторы и деревья. С ближайшего дерева раздается призывной свист птицы, а другая отвечает ей.
Исобель сбита с толку. Все так реально. Она может чувствовать солнце на своей коже и ощущать кору дерева под своими пальцами. Холодный снег неощутим, при это она понимает, что ее платье больше не мокрое от дождя. Даже воздух, который входит в ее легкие это, безоговорочно, морозный загородный воздух, без всякой примеси лондонского смога. Это невозможно, но это реально.
— Это невозможно, — говорит она, оборачиваясь к Марко. Он улыбается, его ярко-зеленые глаза сверкают в лучах зимнего солнца.
— Нет ничего невозможного, — говорит он.
Исобель смеется, ее смех пронзительный и радостный, как у ребенка.
Миллион вопросов проносится у нее в голове, и она не может сформулировать ни один из них. И тогда четкая картина появляется внезапно в ее сознании, Le Bateleur.
— Ты — волшебник, — говорит она.
— Не думаю, что раньше кто-либо так меня называл, — отвечает Марко.
Исобель опять смеется, и она продолжает смеяться, когда он приближается и целует ее. Пара птиц