69
Спортивная передача о футболе.
70
Lady Godiva — жена саксонского графа, которая по легенде XI века в замен на снижение её мужем налогов должна была проехать верхом через весь город абсолютно голой. Единственной одеждой служили длинные волосы.
71
Barbara Woodhouse — известная британская дрессировщица собак, автор книг и телепередач на эту тему.
72
Обсессивно-компульсивное расстройство (от англ. obsession — «одержимость идеей» и англ. compulsion — «принуждение») — невроз навязчивых состояний, психическое расстройство. Может иметь хронический, прогрессирующий или эпизодический характер. При ОКР у больного невольно появляются навязчивые, мешающие или пугающие мысли (обсессии). Он постоянно и безуспешно пытается избавиться от вызванной мыслями тревоги с помощью столь же навязчивых и утомительных действий (компульсий). Иногда отдельно выделяются обсессивное (преимущественно навязчивые мысли) и компульсивное (преимущественно навязчивые действия) расстройства. ОКР характеризуется развитием навязчивых мыслей, воспоминаний, движений и действий, а также разнообразными патологическими страхами (фобиями).
73
Трахеотомия — хирургическое вмешательство, заключающееся во введении трубки в верхние дыхательные пути.
74
Ipanema — район в южной части Рио де Жанейро, «Girl from Ipanema» — название популярного хита 60-х.
75
Вазэктомия — хирургическая операция, при которой производится перевязка или удаление фрагмента семявыносящих протоков у мужчин. Эта операция приводит к стерильности (неспособности иметь потомство) при сохранении половых функций. У мужчины после вазэктомии сохраняется половое поведение: либидо, эрекция, эякуляция. Но поскольку семявыносящие протоки становятся непроходимы, то в эякуляте отсутствуют сперматозоиды. Яички сохраняют свои функции. Вазэктомию применяют в качестве радикального средства контрацепции. В медицине обычно рекомендуется мужчинам, обладающим детьми и решившим отказаться от деторождения в будущем.
76
Речь идет о последнем куплете «Paranoid»: «I tell you to enjoy your life I wish I could but it's too late», журналист намекает на то, что вместо слова enjoy — «наслаждаться», в тексте присутствует end — «покончить».
77
Mickey — предположительно, от имени Майкла «Mickey» Финна, хозяина бара в Чикаго, который на рубеже XIX–XX веков, подсыпал в спиртное клиентам наркотики, а потом, в служебном помещении, их грабил. Отсюда выражение — «подать блюдо Микки Финна», или, короче — «подать Микки».
78
Проветри цветок, проветри цветок, жарь, жарь, жарь.
79
Your mother sells whelks in Hull, трубач — съедобная разновидность морских улиток.
80
Перри Мэйсон — адвокат и детектив в произведениях Эрла Стенли Гарднера.
81
Dirk Bogarde (1921–1999) — британский актёр и писатель.