Прим.20 гл.1:
Ткачиха (Танабата) — название звезды Вега.
104
Прим.21 гл.1:
Час лошади — время суток с одиннадцати часов утра до одного часу дня. В старой Японии сутки делились на двенадцать равных промежутков (в русских переводах условно — «час»), которые именовались по названиям циклических знаков.
105
Прим.22 гл.1:
Рай Чистой земли (яп. Дзёдо, санскр. Сукхавати) — рай будды Амитабхи (яп. Амида), который по достижении состояния будды не вошёл в нирвану, но стал бодхисаттвой, дав обет не погружаться в нирвану до тех пор, пока все верующие в него не возродятся в раю Чистой земли.
106
Прим.23 гл.1: Названия этих
107
Прим.24 гл.1:
Бодхисаттва Мондзю (санскр. Манджушри) — воплощение высшей мудрости.
108
Прим.25 гл.1:
Небо Тосоцу — четвёртое снизу небо буддийской космологии, где жил Будда Шакьямуни до своего рождения среди людей и где живёт бодхисаттва Мироку (санскр. Майтрейя), Будда будущих времён.
109
Прим.26 гл.1:
Карма — совокупность добрых и злых деяний живых существ, которая определяет их последующее (более высокое или более низкое) перерождение.
110
Прим.27 гл.1:
Это место неясно. Здесь, по мнению Коно Тама, или ошибка переписчика, или автор употребляет буддийские термины, значение которых утрачено.
111
Прим.28 гл.1:
Будешь лицезреть Будду и внимать Закону — то есть достигнешь нирваны и возродишься в раю Чистой земли.
112
Прим.29 гл.1:
Носить трёхлетний траур по родителям предписывали конфуцианцы. В Японии в эпоху Хэйан траур по родителям длился один год.
113
Прим.30 гл.1:
Из дальнейшего ясно, однако, что Тосикагэ ничего не рассказал ни о кото, ни о музыке рая Чистой земли.
114
Прим.31 гл.1:
Дом Минамото состоял из нескольких родов, восходящих к различным принцам, получившим одну и ту же фамилию.
115
Прим.32 гл.1: