Прим.22 гл. III:
«Падающий снег» — по-видимому, цитата из какого-то стихотворения. Вероятно, Санэтада хочет сказать, что подобных писем (не от Атэмия) он получает много.
230
Прим.23 гл. III:
«От огня сокровенных дум» — образ, заимствованный из поэзии.
231
Прим.24 гл. III:
Стихотворение построено на омонимах:
232
Прим.25 гл. III:
См. примеч. 10 к гл. II.
233
Прим.26 гл. III:
Касуга — синтоистский храм, расположенный у горы Микаса к востоку от старой столицы Нара. Родовой храм Фудзивара.
234
Прим.27 гл. III:
Под горой Микаса имеется в виду Атэмия.
235
Прим.28 гл. III:
Молитвы богам обычно сопровождались подношениями, в частности ветки
236
Прим.29 гл. III:
Декоративные столики посылались в подарок. На них сооружалась структурная группа, изображавшая пейзаж, в композиции которого могли использоваться различные символы (например, сосна — символ долголетия). Иногда для сооружения использовались ценные ароматические вещества, предназначавшиеся в подарок адресату.
237
Прим.30 гл. III:
Стихотворение построено на омонимах
238
Прим.31 гл. III:
Из дальнейшего понятно, что Атэмия хочет ответить молодому человеку от имени Хёэ.
239
Прим.32 гл. III:
«Преодолеть восемь рядов скал» имеет здесь значение: «получить тебя в жёны».
240
Прим.33 гл. III:
Хёбукё является не именем, но должностью, занимаемой принцем (глава Военного ведомства). См. примеч. 13 к данной главе.
241
Прим.34 гл. III:
«Жёлтые источники» — древнекитайское обозначение подземного царства мёртвых.