267
Прим.60 гл. III:
Рис разбрасывался для успокоения злых духов.
268
Прим.61 гл. III:
269
Прим.62 гл. III:
Мелия японская (яп.
270
Прим.63 гл. III:
Намёк на стихотворение Ки Цураюки:
Ах, захотел притечь я ночью, летом.
Но голос плачущей кукушки услыхал,
И вот…
Уже сменилась ночь рассветом,
Заря зажглась, пока я ей внимал.
(«Собрание старых и новых японских песен», № 156. Пер А. Е. Глускиной. См.: Японская литература в образцах и очерках. Л., 1927. С. 146).
271
Прим.64 гл. III:
Накадзуми подразумевает под кукушкой самого себя, а под востоком — Атэмия, которая никак не откликается на его слова.
272
Прим.65 гл. III:
Стихотворение очень сложное. Слова употреблены в двух значениях и образуют два ряда, один из которых складывается в смысл, данный в переводе, а второй связан с преподнесённой веткой сосны:
273
Прим.66 гл. III:
храм Сига — один из важнейших буддийских храмов, находился на горной дороге, ведущей из провинции Сига в столицу Хэйан. Основан в 668 г. императором Тэнти.
274
Прим.67 гл. III:
Под Итои подразумевается Атэмия, под водопадом — любовь самого принца. Итои (название реки) имеет значение «не любить».
275
Прим.68 гл. III:
Принц был третьим сыном императора и часто называется третьим принцем. Он служил в Цензурной палате (Дандзёдай) и поэтому называется также принцем Дандзё.
276
Прим.69 гл. III:
Стихотворение принца может быть перефразировано следующим образом: «Если бы я не жил столь близко от Атэмия, я бы, может быть, получал от неё письма».
277
Прим.70 гл. III:
Ханадзоно — детское имя, впоследствии персонаж зовётся Юкимаса.
278