267

Прим.60 гл. III:

Рис разбрасывался для успокоения злых духов.

268

Прим.61 гл. III:

Сун — мера длины, равная 3,03 см.

269

Прим.62 гл. III:

Мелия японская (яп. ооти, совр. сэндан).

270

Прим.63 гл. III:

Намёк на стихотворение Ки Цураюки:

Ах, захотел притечь я ночью, летом.

Но голос плачущей кукушки услыхал,

И вот…

Уже сменилась ночь рассветом,

Заря зажглась, пока я ей внимал.

(«Собрание старых и новых японских песен», № 156. Пер А. Е. Глускиной. См.: Японская литература в образцах и очерках. Л., 1927. С. 146).

271

Прим.64 гл. III:

Накадзуми подразумевает под кукушкой самого себя, а под востоком — Атэмия, которая никак не откликается на его слова.

272

Прим.65 гл. III:

Стихотворение очень сложное. Слова употреблены в двух значениях и образуют два ряда, один из которых складывается в смысл, данный в переводе, а второй связан с преподнесённой веткой сосны: иэ — «корень» и «спать», мацу — «сосна», и мацу (от мати) — «ждать», сирацую — «белая роса» уподобляется сирадзу — «не знать», и — «нить (паутина)» и «спать».

273

Прим.66 гл. III:

храм Сига — один из важнейших буддийских храмов, находился на горной дороге, ведущей из провинции Сига в столицу Хэйан. Основан в 668 г. императором Тэнти.

274

Прим.67 гл. III:

Под Итои подразумевается Атэмия, под водопадом — любовь самого принца. Итои (название реки) имеет значение «не любить».

275

Прим.68 гл. III:

Принц был третьим сыном императора и часто называется третьим принцем. Он служил в Цензурной палате (Дандзёдай) и поэтому называется также принцем Дандзё.

276

Прим.69 гл. III:

Стихотворение принца может быть перефразировано следующим образом: «Если бы я не жил столь близко от Атэмия, я бы, может быть, получал от неё письма».

277

Прим.70 гл. III:

Ханадзоно — детское имя, впоследствии персонаж зовётся Юкимаса.

278

Добавить отзыв
ВСЕ ОТЗЫВЫ О КНИГЕ В ИЗБРАННОЕ

0

Вы можете отметить интересные вам фрагменты текста, которые будут доступны по уникальной ссылке в адресной строке браузера.

Отметить Добавить цитату
×