против москитов.

303

Прим.1 гл. IV:

Речь идёт о пире, описанном в конце первой главы. Четвёртая глава охватывает события около полутора лет, от осени года, когда Накатада исполнилось 19 лет, до весны, когда ему был 21 год.

304

Прим.2 гл. IV:

Цилинь — мифический единорог, появление которого, по китайским поверьям, предсказывает рождение мудреца.

305

Прим.3 гл. IV:

Роса ассоциируется со слезами. Стихотворение имеет смысл: «Глядя на белую росу, лежащую на нижних ветках хаги, я при мысли о том, что они скоро пожелтеют, не могу сдержать слёз».

306

Прим.4 гл. IV:

Стихотворение содержит упрёк, что принц сравнил Атэмия с осенним ветром.

307

Прим.5 гл. IV:

В провинции Исэ находились синтоистские храмы, посвящённые богине Солнца Аматэрасу. Верховной жрицей в них была принцесса, сестра царствующего императора.

308

Прим.6 гл. IV:

Цитата из «Повести об Исэ»:

Так и оставлю,

никому не сказав,

свои думы!

Ведь нет никого,

кто был бы со мною

(Пер. Н. И. Конрада. См.: Исэ моногатари. С. 128).

309

Прим.7 гл. IV:

Тигомия прибегает к образу стихотворения неизвестного автора из «Собрания старых и новых японских песен» (№ 539): «Нет таких гор, чтоб не ответило эхо на мой тоскующий зов». Однако она употребляет его в смысле, отличном от смысла оригинала.

310

Прим.8 гл. IV:

Мураго — специальная краска для неравномерной окраски тканей.

311

Прим.9 гл. IV:

Мужья пятой и шестой сестёр.

312

Прим.10 гл. IV:

Хитирики — род гобоя, который через Китай проник в Японию из стран Ближнего Востока. Происходит от греческого авлоса. Резкий звук хипшрики вызывал часто отрицательную реакцию у слушателей, но к концу эпохи Хэйан инструмент стал очень популярным.

313

Прим.11 гл. IV:

Под хризантемой подразумевается Атэмия.

314

Добавить отзыв
ВСЕ ОТЗЫВЫ О КНИГЕ В ИЗБРАННОЕ

0

Вы можете отметить интересные вам фрагменты текста, которые будут доступны по уникальной ссылке в адресной строке браузера.

Отметить Добавить цитату