против москитов.
303
Прим.1 гл. IV:
Речь идёт о пире, описанном в конце первой главы. Четвёртая глава охватывает события около полутора лет, от осени года, когда Накатада исполнилось 19 лет, до весны, когда ему был 21 год.
304
Прим.2 гл. IV:
Цилинь — мифический единорог, появление которого, по китайским поверьям, предсказывает рождение мудреца.
305
Прим.3 гл. IV:
Роса ассоциируется со слезами. Стихотворение имеет смысл: «Глядя на белую росу, лежащую на нижних ветках хаги, я при мысли о том, что они скоро пожелтеют, не могу сдержать слёз».
306
Прим.4 гл. IV:
Стихотворение содержит упрёк, что принц сравнил Атэмия с осенним ветром.
307
Прим.5 гл. IV:
В провинции Исэ находились синтоистские храмы, посвящённые богине Солнца Аматэрасу. Верховной жрицей в них была принцесса, сестра царствующего императора.
308
Прим.6 гл. IV:
Цитата из «Повести об Исэ»:
Так и оставлю,
никому не сказав,
свои думы!
Ведь нет никого,
кто был бы со мною
(Пер. Н. И. Конрада. См.: Исэ моногатари. С. 128).
309
Прим.7 гл. IV:
Тигомия прибегает к образу стихотворения неизвестного автора из «Собрания старых и новых японских песен» (№ 539): «Нет таких гор, чтоб не ответило эхо на мой тоскующий зов». Однако она употребляет его в смысле, отличном от смысла оригинала.
310
Прим.8 гл. IV:
311
Прим.9 гл. IV:
Мужья пятой и шестой сестёр.
312
Прим.10 гл. IV:
313
Прим.11 гл. IV:
Под хризантемой подразумевается Атэмия.
314