Прим.12 гл. IV:

Стихотворение построено на омонимах: оки — «падать» (о росе) и оки — «оставлять без внимания», «игнорировать».

315

Прим.13 гл. IV:

Китайские уставные стихи в восемь строк по пять или семь слов в каждой, с четырьмя рифмами.

316

Прим.14 гл. IV:

Принц имеет в виду, что, если даже Масаёри скончается, Масаакира, будучи всего лишь советником, не сможет получить его места.

317

Прим.15 гл. IV:

Может быть, это пословица того времени.

318

Прим.16 гл. IV:

Имеются в виду, по-видимому, мужья пятой и седьмой дочерей Масаёри.

319

Прим.17 гл. IV:

Под мискантом понимается сам Накадзуми, под отсутствием колосьев — невозможность выразить свои чувства.

320

Прим.18 гл. IV:

Под мискантом, который растёт вместе с другими, понимается опять же Накадзуми, который всегда был в окружении своих братьев и сестёр.

321

Прим.19 гл. IV:

Стихотворение построено на омонимах: Нагасу — название побережья и нагасу (от нагаси) — «бросать что-то в воду», «дать унести течением».

322

Прим.20 гл. IV:

То есть белое платье было надето на красное, от слёз краска нижнего рукам проступила на верхнем.

323

Прим.21 гл. IV:

Под путником подразумевается Санэтада, который переправился через реку, то есть переехал жить в дом Масаёри.

324

Прим.22 гл. IV:

Стихотворение построено на омонимах: мацу — «сосна» и мацу (от мати) — «ждать». Сумиёси — местность в провинции Сэтцу. Там находится храм, посвящённый богу Сумиёси, покровителю плавающих и путешествующих. Возле храма растёт сосна, неоднократно воспетая в японской поэзии.

325

Прим.23 гл. IV:

Мията Ваитиро считает, что здесь вместо «Фудзивара Накатада» нужно читать «Накаёри».

326

Прим.24 гл. IV:

«В зарослях хмеля, среди сора и соломы» — поэтический образ бедности.

Добавить отзыв
ВСЕ ОТЗЫВЫ О КНИГЕ В ИЗБРАННОЕ

0

Вы можете отметить интересные вам фрагменты текста, которые будут доступны по уникальной ссылке в адресной строке браузера.

Отметить Добавить цитату
×