Прим.12 гл. IV:
Стихотворение построено на омонимах:
315
Прим.13 гл. IV:
Китайские уставные стихи в восемь строк по пять или семь слов в каждой, с четырьмя рифмами.
316
Прим.14 гл. IV:
Принц имеет в виду, что, если даже Масаёри скончается, Масаакира, будучи всего лишь советником, не сможет получить его места.
317
Прим.15 гл. IV:
Может быть, это пословица того времени.
318
Прим.16 гл. IV:
Имеются в виду, по-видимому, мужья пятой и седьмой дочерей Масаёри.
319
Прим.17 гл. IV:
Под мискантом понимается сам Накадзуми, под отсутствием колосьев — невозможность выразить свои чувства.
320
Прим.18 гл. IV:
Под мискантом, который растёт вместе с другими, понимается опять же Накадзуми, который всегда был в окружении своих братьев и сестёр.
321
Прим.19 гл. IV:
Стихотворение построено на омонимах: Нагасу — название побережья и
322
Прим.20 гл. IV:
То есть белое платье было надето на красное, от слёз краска нижнего рукам проступила на верхнем.
323
Прим.21 гл. IV:
Под путником подразумевается Санэтада, который переправился через реку, то есть переехал жить в дом Масаёри.
324
Прим.22 гл. IV:
Стихотворение построено на омонимах:
325
Прим.23 гл. IV:
Мията Ваитиро считает, что здесь вместо «Фудзивара Накатада» нужно читать «Накаёри».
326
Прим.24 гл. IV:
«В зарослях хмеля, среди сора и соломы» — поэтический образ бедности.