327

Прим.25 гл. IV:

Музыкальная палата (Гакусо) ведала исполнением музыки в императорском дворце. Подобные организации были и в старой столице Нара, и в некоторых крупных храмах.

328

Прим.26 гл. IV:

Гора Суэномацу — символизирует в японской поэзии измену и непостоянство.

329

Прим.27 гл. IV:

Под ветром, которому приписывается столь непоследовательное поведение, подразумевается сам Накаёри.

330

Прим.28 гл. IV:

Смысл в оригинале неясен.

331

Прим.29 гл. IV:

В седьмой день первого месяца в императорском дворце устраивался «праздник молодых трав»: из семи свежих трав варили похлёбку, которая, по поверьям, отгоняла злых духов, насылающих болезни, и подносили императору. В данном отрывке, однако, речь идёт о подобной церемонии, которая проводилась во второй день крысы во дворце отрёкшегося от престола императора Сага.

332

Прим.30 гл. IV:

Фраза построена на омонимах: Масаго — имя мальчика и масаго — «мелкий песок». Героиня имеет в виду, что забытый отцом мальчик безмерно страдает.

333

Прим.31 гл. IV:

По-видимому, число «семь» употреблено ошибочно вместо «сорока девяти».

334

Прим.32 гл. IV:

Возможно, речь идёт о втором сыне Масаёри, Мородзуми, который получил повышение.

335

Прим.33 гл. IV:

Нижеследующее стихотворение представляет собой редкий в поэзии X в. пример «длинной песни» (нагаута). Уже в первой поэтической антологии «Собрание мириад листьев», составленной в VIII в., нагаута занимает гораздо более скромное место, чем тапка (стихотворение, состоящее из 31 слога).

336

Прим.34 гл. IV:

В этой части стихотворения соседствуют два образа моря, отличающиеся по своему происхождению и значению. Море кровавых слёз встречалось в тексте произведения неоднократно. Второй же образ моря происходит от буддийского символа потусторонней жизни как «другого берега». Повернувшись спиной к берегу, где прибой набегает на песок (символ настоящей жизни), Масаго переправляется через бурные волны на другой берег (потусторонняя жизнь). Здесь же использован образ жёлтых источников, древнекитайского символа смерти.

337

Прим.35 гл. IV:

Эпитет «жемчужный» имеет здесь значение «красивый».

338

Прим.36 гл. IV:

См. примеч.69 к гл. I.

Добавить отзыв
ВСЕ ОТЗЫВЫ О КНИГЕ В ИЗБРАННОЕ

0

Вы можете отметить интересные вам фрагменты текста, которые будут доступны по уникальной ссылке в адресной строке браузера.

Отметить Добавить цитату
×