327
Прим.25 гл. IV:
Музыкальная палата (Гакусо) ведала исполнением музыки в императорском дворце. Подобные организации были и в старой столице Нара, и в некоторых крупных храмах.
328
Прим.26 гл. IV:
Гора Суэномацу — символизирует в японской поэзии измену и непостоянство.
329
Прим.27 гл. IV:
Под ветром, которому приписывается столь непоследовательное поведение, подразумевается сам Накаёри.
330
Прим.28 гл. IV:
Смысл в оригинале неясен.
331
Прим.29 гл. IV:
В седьмой день первого месяца в императорском дворце устраивался «праздник молодых трав»: из семи свежих трав варили похлёбку, которая, по поверьям, отгоняла злых духов, насылающих болезни, и подносили императору. В данном отрывке, однако, речь идёт о подобной церемонии, которая проводилась во второй день крысы во дворце отрёкшегося от престола императора Сага.
332
Прим.30 гл. IV:
Фраза построена на омонимах: Масаго — имя мальчика и
333
Прим.31 гл. IV:
По-видимому, число «семь» употреблено ошибочно вместо «сорока девяти».
334
Прим.32 гл. IV:
Возможно, речь идёт о втором сыне Масаёри, Мородзуми, который получил повышение.
335
Прим.33 гл. IV:
Нижеследующее стихотворение представляет собой редкий в поэзии X в. пример «длинной песни» (
336
Прим.34 гл. IV:
В этой части стихотворения соседствуют два образа моря, отличающиеся по своему происхождению и значению. Море кровавых слёз встречалось в тексте произведения неоднократно. Второй же образ моря происходит от буддийского символа потусторонней жизни как «другого берега». Повернувшись спиной к берегу, где прибой набегает на песок (символ настоящей жизни), Масаго переправляется через бурные волны на другой берег (потусторонняя жизнь). Здесь же использован образ жёлтых источников, древнекитайского символа смерти.
337
Прим.35 гл. IV:
Эпитет «жемчужный» имеет здесь значение «красивый».
338
Прим.36 гл. IV:
См. примеч.69 к гл. I.