352
Прим.5 гл. V:
В синтоистских храмах устраивались скачки, имевшие ритуальный характер. Вообще коней, которые были, по древним представлениям, носителями божественного духа, часто жертвовали в синтоистские храмы.
353
Прим.6 гл. V:
Причёску
354
Прим.7 гл. V:
Проспект Омия, параллельный проспекту Судзаку (см. примеч. 11 к гл. III), шёл от дворца Масаёри к южным воротам столицы.
355
Прим.8 гл. V:
Час дракона — время суток от семи до девяти часов утра; час обезьяны — от трёх до пяти дня.
356
Прим.9 гл. V:
Под печальным путником принц подразумевает себя самого, под шапкой цветов — Атэмия, под росой — собственные слёзы. Образ этого стихотворения использован в названии главы.
357
Прим.10 гл. V:
358
Прим.11 гл. V:
Название горы Микаса переводится как «три шляпы». Шляпа (
359
Прим.12 гл. V:
Накаёри объединяет здесь две темы, которые при сочинении стихов обособляются друг от друга.
360
Прим.13 гл. V:
Тема этого стихотворения представляет собой особое название луны в ночь девятнадцатого дня по лунному календарю:
361
Прим.14 гл. V:
Автор выражает желание, чтобы соловей не оставался в горах, но прилетел поскорее в поле, то есть к автору.
362
Прим.15 гл. V:
Прилетая осенью в Японию из Сибири, гуси весной возвращаются назад.
363
Прим.16 гл. V:
Течение реки и движение птиц, плывущих к берегу, уподобляются в этом стихотворении нитям основы и утка ткущегося шёлка.