669

Прим.25 гл. X:

За несколько дней до родов роженицу одевали в белое платье. Все прислуживающие дамы надевали такие же одежды, а кроме того, в покоях вешали белые занавеси.

670

Прим.26 гл. X:

По обычаю, поздравления с рождением ребёнка посылались на третью, пятую седьмую и девятую ночи.

671

Прим.27 гл. X:

Это место не очень понятно.

672

Прим.28 гл. X:

В шестнадцатой главе сказано, что Масаёри является младшим братом Суэакира; таким образом, Атэмия приходится Сёёдэн не племянницей, а двоюродной сестрой.

673

Прим.29 гл. X:

Во время обрядов, связанных с рождением ребёнка, читались благоприятные отрывки из китайских классических книг.

674

Прим.1 гл. XI:

Глава описывает события, происшедшие в период с пятого по седьмой месяцы года, после въезда Атэмия (далее Фудзицубо) во дворец. В конце седьмого месяца в восточном саду дворца Человеколюбия и Долголетия проводились состязания в борьбе, описание которых составляет основную часть главы. Накатада в этом году — 22 года, Атэмия — 16 лет.

В тексте главы очень много противоречий, лакун и трудных для понимания мест. Ещё раз обратим внимание читателей на то, что вторая половина моногатари изобилует ошибками, лакунами (порой значительными по объёму, и по смыслу), очень трудна для толкования, на чём мы подробно останавливались во вступительной статье «„Повесть о дупле”, литературный памятник X века».

В различных списках эта глава называется по-разному: «Состязания в борьбе», «Главная распорядительница Отделения дворцовых прислужниц» и «Краткое мгновение полной луны». Последнее название восходит, по-видимому, к отрывку, который в дошедшем до нас тексте не сохранился.

675

Прим.2 гл. XI:

Канэмаса имеет в виду период до въезда Атэмия во дворец.

676

Прим.3 гл. XI:

Дворцовый пир проводился около двадцатого дня первого месяца.

677

Прим.4 гл. XI:

Непонятно, что означают подобные ставки. Комментаторы оставляют это место без объяснений.

678

Прим.5 гл. XI:

Фудзицубо. — Атэмия, въехав в императорский дворец, стала зваться по наименованию Павильона глициний (Фудзицубо), в который её поселили.

679

Прим.6 гл. XI:

Смысл реплики неясен. По-видимому, цитируется какое-то стихотворение, но источник остаётся неизвестным.

680

Прим.7 гл. XI:

Смысл этого намёка заключается в том, что, по мнению императора, Дзидзюдэн и Канэмаса тайно встречаются.

Добавить отзыв
ВСЕ ОТЗЫВЫ О КНИГЕ В ИЗБРАННОЕ

0

Вы можете отметить интересные вам фрагменты текста, которые будут доступны по уникальной ссылке в адресной строке браузера.

Отметить Добавить цитату
×