692

Прим.19 гл. XI:

Под цветами оминаэси здесь подразумевается Сёкёдэн, под полем — сам принц.

693

Прим.20 гл. XI:

Под цветком оминаэси подразумевается Масаёри, под гвоздикой — его дочь, Дзидзюдэн.

694

Прим.21 гл. XI:

Возможно, что таким образом принц выражает надежду рано или поздно получить Сёкёдэн в жёны.

695

Прим.22 гл. XI:

Под воином подразумевается принц, бывший главой Военного ведомства, под двумя стрелами — принц и Сёкёдэн.

696

Прим.23 гл. XI:

Здесь использован образ стихотворения неизвестного автора из «Собрания старых и новых японских песен» (№ 761): «На рассвете слышится шум крыльев бекасов. Но ещё громче скрипит моё ложе, когда я один, без тебя, ворочаюсь на нём».

697

Прим.24 гл. XI:

Стихотворение можно перефразировать следующим образом: «Тебе не удалось скрыть свою любовь от посторонних взглядов, и об этом судачат до сих пор».

698

Прим.25 гл. XI:

Под влиянием предыдущего стихотворения здесь использован образ инея, но в целом содержание неясно.

699

Прим.26 гл. XI:

Стихотворение основано на омонимах: аки — «осень» и аки — «быть пресыщенным». Под цветком подразумевается Сёкёдэн, которая якобы стала равнодушной.

700

Прим.27 гл. XI:

Под повесой, очевидно, подразумевается Канэмаса, которого принц укоряет в легкомыслии и непостоянстве. Но можно допустить, что под повесой принц подразумевает самого себя.

701

Прим.28 гл. XI:

Час обезьяны — время суток с 3 до 5 часов дня.

702

Прим.29 гл. XI:

Одно из противоречий данной главы, так как Накаёри уже удалился в горы и принял монашество.

703

Прим.30 гл. XI:

Репертуар церемониальной музыки гагаку делился на китайскую и корейскую в зависимости оттого, из какой страны были заимствованы те или иные пьесы.

704

Добавить отзыв
ВСЕ ОТЗЫВЫ О КНИГЕ В ИЗБРАННОЕ

0

Вы можете отметить интересные вам фрагменты текста, которые будут доступны по уникальной ссылке в адресной строке браузера.

Отметить Добавить цитату
×