692
Прим.19 гл. XI:
Под цветами
693
Прим.20 гл. XI:
Под цветком
694
Прим.21 гл. XI:
Возможно, что таким образом принц выражает надежду рано или поздно получить Сёкёдэн в жёны.
695
Прим.22 гл. XI:
Под воином подразумевается принц, бывший главой Военного ведомства, под двумя стрелами — принц и Сёкёдэн.
696
Прим.23 гл. XI:
Здесь использован образ стихотворения неизвестного автора из «Собрания старых и новых японских песен» (№ 761): «На рассвете слышится шум крыльев бекасов. Но ещё громче скрипит моё ложе, когда я один, без тебя, ворочаюсь на нём».
697
Прим.24 гл. XI:
Стихотворение можно перефразировать следующим образом: «Тебе не удалось скрыть свою любовь от посторонних взглядов, и об этом судачат до сих пор».
698
Прим.25 гл. XI:
Под влиянием предыдущего стихотворения здесь использован образ инея, но в целом содержание неясно.
699
Прим.26 гл. XI:
Стихотворение основано на омонимах:
700
Прим.27 гл. XI:
Под повесой, очевидно, подразумевается Канэмаса, которого принц укоряет в легкомыслии и непостоянстве. Но можно допустить, что под повесой принц подразумевает самого себя.
701
Прим.28 гл. XI:
Час обезьяны — время суток с 3 до 5 часов дня.
702
Прим.29 гл. XI:
Одно из противоречий данной главы, так как Накаёри уже удалился в горы и принял монашество.
703
Прим.30 гл. XI:
Репертуар церемониальной музыки
704