Прим.31 гл. XI:
О диалоге Накатада с Хёэ (см. примеч. 19 к гл. IX).
705
Прим.32 гл. XI:
Цитата из стихотворения неизвестного автора из «Собрания старых и новых японских песен» (№ 507): «Люблю и тоскую… Когда же мы встретимся? Устали руки завязывать шнур исподнего платья, но сам собой распускается узел». Развязывающийся сам собой узел предвещает свидание.
706
Прим.33 гл. XI:
Фудзицубо укоряет Накатада за то, что он встречается с другими женщинами. Под вьюнком «утренний лик» подразумеваются легкомысленные женщины. Фудзицубо использует образ стихотворения из «Повести об Исэ» (Исэ-моногатари, с.68):
Если ты не со мной, —
не развязывай нижней шнуровки,
хоть и будь ты вьюнком, —
цветочком, не ждущим
вечерних теней.
(Перевод Н. И. Конрада)
707
Прим.34 гл. XI:
Стихотворение построено на омонимах:
708
Прим.35 гл. XI:
Под каплями росы подразумеваются слёзы женщин, страдающих от непостоянства Накатада.
709
Прим.36 гл. XI:
Фраза содержит игру слов:
710
Прим.37 гл. XI:
По утверждению Коно Тама, это цитата из стихотворения поэтессы Исэ, включённого в «Собрание старых и новых японских песен» (№ 681): «Я бы не хотела, чтобы даже во сне мой любимый увидел меня. Так подурнело от страданий лицо, которое я вижу утром в зеркале, что мне самой становится стыдно».
711
Прим.38 гл. XI:
Стихотворение построено на омонимах:
712
Прим.39 гл. XI:
Стихотворение основано на образах стихотворения неизвестного автора из «Собрания старых и новых японских песен» (№ 201): «Заблудился я в поле осеннем. Настал вечер. Не заночевать ли мне там, где слышится голос сверчка, который ждёт кого-то?».
713
Прим.40 гл. XI:
Ответ Накатада можно перефразировать следующим образом: «Если бы я получил в жёны Фудзицубо, мне не нужно было бы посещать других женщин». Согласно японским комментаторам, Накатада этими словами хочет рассеять подозрения принца.
714
Прим.41 гл. XI:
Под распустившимся цветком подразумевается ребёнок, который мог бы родиться от брака Накатада и Фудзицубо.
715