Прим.42 гл. XI:
Под сверчком принц имеет в виду себя самого.
716
Прим.43 гл. XI:
717
Прим.44 гл. XI:
См. примеч. 24 к гл. VII.
718
Прим.45 гл. XI:
По-видимому, это намёк на какую-то легенду о небожителях.
719
Прим.46 гл. XI:
Конго-дайси — Коно Тама предполагает, что здесь должно стоять Конго-додзи. В эзотерическом буддизме Конго-додзи — одно из божеств, прислуживающих защитникам Закона; изображается в виде ребёнка с гневным выражением лица, стоит на лотосе, левая нога поднята, в левой руке держит ваджру.
720
Прим.47 гл. XI:
Сиванму — повелительница Запада, богиня всех фей и небожительниц. Живёт на сказочной горе Куньлунь, на далёком Западе, в Нефритовом дворце, стоящем у Нефритового пруда, возле которого растёт персиковое дерево, дающее плоды бессмертия. Император хочет сказать, что все его желания должны быть выполнены.
721
Прим.48 гл. XI:
Имеются в виду дети, сопровождавшие Сюй Ши.
722
Прим.49 гл. XI:
Ворота Левой императорской охраны — ворота Ёмэймон (ворота Солнечного света), находившиеся в восточной стене дворцовой крепости.
723
Прим.50 гл. XI:
Стихотворение построено на омонимах:
724
Прим.51 гл. XI:
Стихотворение построено на тех же образах и омонимах, что и предыдущее, а кроме того, использует омонимы:
725
Прим.52 гл. XI:
Не совсем ясно, что значит
726
Прим.53 гл. XI:
По мнению Коно Тама, здесь содержится намёк на стихотворение Киёвара Фукаябу, одного из Тридцати шести гениев японской поэзии, из «Собрания старых и новых японских песен» (№ 967): «В других