местах распускаются весенние цветы, и в этой долине, куда не доходит солнечный свет, их нет, и не надо сожалеть, что они быстро увянут».
727
Прим.54 гл. XI:
Госпожа цитирует стихотворение неизвестного автора из того же «Собрания» (№ 975): «Уже не надеюсь, что кто-то меня навестит. Пусть заросли хмеля скроют ворота мои».
728
Прим.55 гл. XI:
Может быть, это значит: рассказывать то, что собеседник знает сам.
729
Прим.56 гл. XI:
Цитата из стихотворения Мибу Тадаминэ, одного из тридцати шести гениев японской поэзии, из «Собрания старых и новых японских песен» (№ 586): «Когда дует осенний ветер и слышится, как кто-то играет на кото, невольно пробуждается в сердце любовь».
730
Прим.57 гл. XI:
Тацута-дева или богиня Тацута — богиня осени.
731
Прим.58 гл. XI:
732
Прим.59 гл. XI:
Сосновая роща (Эн-но мацубара) — территория в крепости недалеко от императорского дворца, на которой росли сосны.
733
Прим.60 гл. XI:
Речь идёт о китайском императоре династии Хань Юань-ди (на троне: 48–32 гг. до н. э.). Император рассказывает историю знаменитой красавицы Ван Чжаоцзюнь, отданной императором Юань-ди варварам. Содержание рассказа отличается от распространённой в Китае версии. Китайский император избранных для него жён приближает к себе по портретам. Чжаоцзюнь была столь прекрасна и горда, что не пожелала подкупить портретиста (что обычно делали другие наложницы), и он изобразил её дурнушкой, в результате чего император ни разу не призвал её в свои покои и с лёгким сердцем отдал в жёны варварскому хану. Когда же она пришла проститься, государь был поражён её красотой и горько каялся. Что именно значит «Мэкутати» — непонятно.
734
Прим.61 гл. XI:
Цитата из стихотворения из «Шести тетрадей старых и новых японских песен»: «Слыша в зарослях тростника печальное щебетанье, опять вспоминаю то, о чём лучше было бы забыть». Под пением птиц в тростниках подразумеваются звуки кото.
735
Прим.62 гл. XI:
Под стражем на далёкой заставе подразумевается Канэмаса.
736
Прим.63 гл. XI:
Провинция Ки упомянута ошибочно вместо Сада божественного источника.
737
Прим.64 гл. XI:
Служебная табличка придворных — табличка для записи имени и даты службы во дворце Чистоты и Прохлады.
738