любил когда-то, поэтому и не знал, что сына его уже нет в живых, тогда как в течение семи[333] дней после смерти Масаго госпожа из северных покоев рисовала изображения будд, переписывала сутры, шила одежду для монахов и заказывала поминальные службы. Дни и ночи проводила она на горе Хиэй. Санэтада, в свою очередь, отправился туда же, дабы просить будд об исполнении своих желаний, и услышал там поминальную молитву, в которой с чувством описывалось, как из-за чёрствости отца погиб его единственный сын. Все, кто тогда находился на горе Хиэй, были охвачены скорбью и осуждали отца. Санэтада был потрясён, он залился горькими слезами, упал наземь, но что проку… Санэтада заказал службы и сам читал сутры в поминание сына. Вот каким образом он узнал о смерти Масаго.

Тем временем стал распространяться слух, что жена Санэтада, живущая в одиночестве и проводящая дни в томительной печали, стала ещё краше, ещё прелестнее, чем раньше. Дочь её повзрослела, и обе они получали от многих господ любовные письма. Среди тех, кто писал госпоже из северных покоев, особенно добивались её расположения Сукэдзуми, третий сын Масаёри, начальник Императорского эскорта[334], принц Хёбукё и главный императорский конюший. Те, кто имел возможность видеть жену Санэтада вблизи, были ослеплены её красотой. Она же не переставала тосковать о Масаго. Как-то раз она написала:

«Как мне выдержать мысль,

Что ты навсегда

По той дороге ушёл,

О которой вчуже услышишь,

И стынет сердце от страха!»

Содэмия написала такое стихотворение:

«С другом была неразлучна

Уточка нио.

А теперь в одиночестве

Плавать должна

По пруду, полному слёз».

Погружённая в неотступные мысли о сыне, заливаясь с слезами, госпожа из северных покоев написала[335]:

«В грустных думах веду я счёт своим дням.

Раньше мы были с тобой неразлучны,

Как утки, что плавают вместе всегда

В пруду, по глади спокойных вод,

Радуясь сердцем на своих двух птенцов.

В вечной верности друг другу клялись,

Обещали быть вместе до гроба —

Радость иль горе, мель иль пучина.

Но весенней порой распустилось

В роще много прекрасных цветов,

Туда повлекло тебя сердце,

И от меня ты ушёл безвозвратно.

Я же каждое утро ждала,

Шуму бурного ветра внимая,

Не мелькнёт ли тень птицы летящей.

В гор глубине, где сосен хвоя густа,

В печали я дни проводила.

Время шло. Незаметно птенцы подросли.

Всем сердцем заботясь о них,

Молила богов я, чтобы долго

Могла любоваться на их красоту.

Непрестанно, в тоске об отце плакал Масаго.

Как дождь, лились слёзы, наполняя кровавое море.

Через бурные волны он отправился к жёлтым ключам,

От берега, где прибой на песок набегает,

В далёкий мрачный предел[336].

Сын мой, Масаго, который в чёрные ночи

Со мною лежал под одною накидкой,

Который утром вставал, как встают на востоке тучи,

Который резвится между деревьев в саду,

Один ушёл по страшной дороге.

Не успел снег растаять на ветках,

Сын мой покинул меня.

О, если б могла я уйти вслед за ним!

В доме рушатся балки. В саду

Дикие травы буйно растут.

А когда-то сюда прилетали птицы и лёгкие бабочки

И кружились между жемчужных ветвей[337].

Как в небе плывущие облака,

Ты стал безучастен к нашим печалям.

Но если бы сын твой мог видеть тебя,

Он не исчез бы, как тает лёгкий туман

На заросшей травою вершине горы.

Кажется мне, что даже сейчас

Масаго с тоской об отце вспоминает.

Так в грустных думах провожу я весенние дни,

Смотря, как по небу беспечно гуси летят».

* * *

Наступили последние дни одиннадцатого месяца. В день праздника нового урожая от наследника престола пришло письмо, адресованное Атэмия:

«Сколько бы просьб

Ни услышали боги сегодня,

Ко всем они снизойдут.

Пусть исполнят они и желанья твои,

Сердце твоё успокоив».

Добавить отзыв
ВСЕ ОТЗЫВЫ О КНИГЕ В ИЗБРАННОЕ

0

Вы можете отметить интересные вам фрагменты текста, которые будут доступны по уникальной ссылке в адресной строке браузера.

Отметить Добавить цитату
×