на свете не найти. Как можно было построить всё это?» О накрытом по этикету столике, преподнесённом императору, говорить не приходится, но и перед принцами и сановниками были поставлены столики из аквилярии и сандалового дерева, и на них лежало всё, что можно найти в горах и на море; стражникам Личной императорской охраны шестого и пятого рангов было преподнесено прекрасное угощение, соответствующее их чину. Первым взял палочки император, за ним принялись за еду остальные. Подняли чаши с вином.

Судзуси было пожаловано право являться в императорский дворец. Его призвали к отрёкшемуся от престола императору, который, глядя на него, решил: «Он ничуть не хуже тех, кого я выбрал в свою свиту».

Началось исполнение музыки. Император изъявил желание играть на лютне, Накатада сел за японскую цитру, Накаёри — за цитру, Судзуси же — за кото. Видно было, что он не робел в присутствии высокого гостя и не терялся.

— Где ты смог научиться так играть? — спросил император и велел ему поиграть на цитре, и на этом инструменте Судзуси тоже играл изумительно.

Он превосходил многих знаменитых виртуозов. Глядя на Судзуси, сидящего за кото, император произнёс:

— Ещё вчера говорили:

«Сосёнка так молода,

Что только две ветки на ней».

Но вот уже тень густую

Она на землю бросает.

Принц Сикибукё произнёс:

— Далёко протянулись под землёй

Корни сосны.

И ветка, милостей не знавшая доселе,

Входит в круг

Других дерев в саду.[442]

Принц Хёбукё сложил:

— Вчера или сегодня

На берегу морском

Произросла сосна?

Но погляди, как ветви

Она раскинула красиво!

В девятый день был устроен пир[443]. Вокруг сиденья императора Сага всё блистало всевозможными украшениями. Хризантемы были окружены изгородью, вертикальные прутья её сделали из сандалового дерева, а горизонтальные из аквилярии; прутья связали лентами из разноцветных нитей. Землю посыпали золотым песком, а к почве примешали чёрные благовония. Хризантемы украсили серебром. Цветы начали увядать, их густо усыпали лазуритом и малахитом.

В этот день ранним утром отрёкшийся от престола император велел доложить, сколько лепестков в хризантемах[444], и внук Танэмацу преподнёс императору цветы. К цветку было прикреплено стихотворение:

«Мокрую от росы,

Хризантему в полном цвету

Сорвал и украсил главу.

Пусть долго длится

Царствования эпоха!»

Император, глядя на него, подумал: «Он очень чистосердечен» — и произнёс:

— Сверкают, как жемчуг,

Капли росы

На хризантемах в саду.

Издали взглянешь на них —

И радостью полнится сердце.[445]

Принц Сикибукё сложил:

— Осень. Роса покрывает

В саду хризантемы.

Но почему же

Росу моих глаз

Выплакать я не могу?

Принц Накацукасакё сочинил:

— Лет сколько скрыто

В этом саду хризантем?

Из гущи цветочной,

Росою покрытой, получишь

Жизнь в тысячу лет.[446]

Принц Хёбукё произнёс:

— В одном собравшись саду,

Пышно цветут

Белые хризантемы.

Ветер далёко разносит

Добавить отзыв
ВСЕ ОТЗЫВЫ О КНИГЕ В ИЗБРАННОЕ

0

Вы можете отметить интересные вам фрагменты текста, которые будут доступны по уникальной ссылке в адресной строке браузера.

Отметить Добавить цитату
×