на свете не найти. Как можно было построить всё это?» О накрытом по этикету столике, преподнесённом императору, говорить не приходится, но и перед принцами и сановниками были поставлены столики из аквилярии и сандалового дерева, и на них лежало всё, что можно найти в горах и на море; стражникам Личной императорской охраны шестого и пятого рангов было преподнесено прекрасное угощение, соответствующее их чину. Первым взял палочки император, за ним принялись за еду остальные. Подняли чаши с вином.
Судзуси было пожаловано право являться в императорский дворец. Его призвали к отрёкшемуся от престола императору, который, глядя на него, решил: «Он ничуть не хуже тех, кого я выбрал в свою свиту».
Началось исполнение музыки. Император изъявил желание играть на лютне, Накатада сел за японскую цитру, Накаёри — за цитру, Судзуси же — за кото. Видно было, что он не робел в присутствии высокого гостя и не терялся.
— Где ты смог научиться так играть? — спросил император и велел ему поиграть на цитре, и на этом инструменте Судзуси тоже играл изумительно.
Он превосходил многих знаменитых виртуозов. Глядя на Судзуси, сидящего за кото, император произнёс:
— Ещё вчера говорили:
«Сосёнка так молода,
Что только две ветки на ней».
Но вот уже тень густую
Она на землю бросает.
Принц Сикибукё произнёс:
— Далёко протянулись под землёй
Корни сосны.
И ветка, милостей не знавшая доселе,
Входит в круг
Других дерев в саду.[442]
Принц Хёбукё сложил:
— Вчера или сегодня
На берегу морском
Произросла сосна?
Но погляди, как ветви
Она раскинула красиво!
В девятый день был устроен пир[443]. Вокруг сиденья императора Сага всё блистало всевозможными украшениями. Хризантемы были окружены изгородью, вертикальные прутья её сделали из сандалового дерева, а горизонтальные из аквилярии; прутья связали лентами из разноцветных нитей. Землю посыпали золотым песком, а к почве примешали чёрные благовония. Хризантемы украсили серебром. Цветы начали увядать, их густо усыпали лазуритом и малахитом.
В этот день ранним утром отрёкшийся от престола император велел доложить, сколько лепестков в хризантемах[444], и внук Танэмацу преподнёс императору цветы. К цветку было прикреплено стихотворение:
«Мокрую от росы,
Хризантему в полном цвету
Сорвал и украсил главу.
Пусть долго длится
Царствования эпоха!»
Император, глядя на него, подумал: «Он очень чистосердечен» — и произнёс:
— Сверкают, как жемчуг,
Капли росы
На хризантемах в саду.
Издали взглянешь на них —
И радостью полнится сердце.[445]
Принц Сикибукё сложил:
— Осень. Роса покрывает
В саду хризантемы.
Но почему же
Росу моих глаз
Выплакать я не могу?
Принц Накацукасакё сочинил:
— Лет сколько скрыто
В этом саду хризантем?
Из гущи цветочной,
Росою покрытой, получишь
Жизнь в тысячу лет.[446]
Принц Хёбукё произнёс:
— В одном собравшись саду,
Пышно цветут
Белые хризантемы.
Ветер далёко разносит