376
Прим. 9 гл. XX:
Смысл этих двух фраз в оригинале непонятен.
377
Прим.10 гл. XX:
Смысл в оригинале непонятен.
378
Прим.11 гл. XX:
Масаёри исполняется 61 год, который считался опасным для мужчин. Опасных годов в жизни мужчин было три — 25,42 и 61.
379
Прим.12 гл. XX:
Во второй день нового года министр по обычаю приглашал сановников к себе.
380
Прим.13 гл. XX:
В первый день крысы первого месяца японцы собирали молодые побеги сосны и свежие травы (см. примеч. 30 к гл. IV). В данной главе речь идёт о втором дне крысы.
381
Прим.14 гл. XX:
Госпожа использует здесь специальный термин —
382
Прим.15 гл. XX:
Имеется в виду нашествие восточных варваров (см. гл. I).
383
Прим.16 гл. XX:
Час курицы — время суток с 5 до 7 часов вечера.
384
Прим.17 гл. XX:
Речь идёт о служанке, которая заботилась о дочери Тосикагэ и маленьком Накатада. По имени она названа здесь впервые. Прибывший является, по-видимому, её младшим братом.
385
Прим.18 гл. XX:
Жена Токимоти — вторая дочь Сагано.
386
Прим.19 гл. XX:
Чуть выше говорилось о том, что дня Дзидзюдэн отвели место с северной стороны. Вообще в описании рассаживания гостей есть некоторые неувязки.
387
Прим.20 гл. XX:
Час тигра — время суток с 3 до 5 часов утра.
388
Прим.21 гл. XX:
Так по версии «Нихон котэн бунгаку тайкэй». Мията Ваитиро понимает это место иначе: «Жена первого министра, узнав, что будет императрица-бабка, сказала, что и она хочет присутствовать».