376

Прим. 9 гл. XX:

Смысл этих двух фраз в оригинале непонятен.

377

Прим.10 гл. XX:

Смысл в оригинале непонятен.

378

Прим.11 гл. XX:

Масаёри исполняется 61 год, который считался опасным для мужчин. Опасных годов в жизни мужчин было три — 25,42 и 61.

379

Прим.12 гл. XX:

Во второй день нового года министр по обычаю приглашал сановников к себе.

380

Прим.13 гл. XX:

В первый день крысы первого месяца японцы собирали молодые побеги сосны и свежие травы (см. примеч. 30 к гл. IV). В данной главе речь идёт о втором дне крысы.

381

Прим.14 гл. XX:

Госпожа использует здесь специальный термин — гоку (жертвоприношение).

382

Прим.15 гл. XX:

Имеется в виду нашествие восточных варваров (см. гл. I).

383

Прим.16 гл. XX:

Час курицы — время суток с 5 до 7 часов вечера.

384

Прим.17 гл. XX:

Речь идёт о служанке, которая заботилась о дочери Тосикагэ и маленьком Накатада. По имени она названа здесь впервые. Прибывший является, по-видимому, её младшим братом.

385

Прим.18 гл. XX:

Жена Токимоти — вторая дочь Сагано.

386

Прим.19 гл. XX:

Чуть выше говорилось о том, что дня Дзидзюдэн отвели место с северной стороны. Вообще в описании рассаживания гостей есть некоторые неувязки.

387

Прим.20 гл. XX:

Час тигра — время суток с 3 до 5 часов утра.

388

Прим.21 гл. XX:

Так по версии «Нихон котэн бунгаку тайкэй». Мията Ваитиро понимает это место иначе: «Жена первого министра, узнав, что будет императрица-бабка, сказала, что и она хочет присутствовать».

Добавить отзыв
ВСЕ ОТЗЫВЫ О КНИГЕ В ИЗБРАННОЕ

0

Вы можете отметить интересные вам фрагменты текста, которые будут доступны по уникальной ссылке в адресной строке браузера.

Отметить Добавить цитату
×