389
Прим.22 гл. XX:
Час овна — время суток с 1 до 3 часов дня.
390
Прим.23 гл. XX:
Смысл фразы в оригинале неясен.
391
Прим.24 гл. XX:
Час курицы — время суток с 5 до 7 часов вечера.
392
Прим.25 гл. XX:
В этом описании, по-видимому, много ошибок.
393
Прим.26 гл. XX:
Здесь в оригинале какая-то ошибка.
394
Прим.27 гл. XX:
Мията Ваитиро считает, что смысл неясен.
395
Прим.28 гл. XX:
Причина тревога Накатада не совсем ясна. Текст, по-видимому, испорчен, и, возможно, вместо Масаёри следует читать Судзаку.
396
Прим.29 гл. XX:
Мията Ваитиро утверждает, что текст здесь испорчен.
397
Прим.30 гл. XX:
Мията Ваитиро предполагает, что в оригинале здесь пропуск.
398
Прим.31 гл. XX:
Покои Гремящего грома (Каннарицубо), или покои Внезапных ароматов (Сихося) — одно из помещений императорского дворца.
399
Прим.32 гл. XX:
Ветви деревьев связывались в знак клятвы. Об этом обычае говорится в «Собрании мириад листьев» (№ 144). Госпожа имеет в виду обет, данный ею своему отцу.
400
Прим.33 гл. XX:
В гл. I речь шла о кото
401
Прим.34 гл. XX:
Водопад находился на северо-востоке от дворца Чистоты и Прохлады. Возле него обычно стоял стражник.
402
Прим.35 гл. XX:
Реплика основана на цитате из стихотворения Минамото Кинтада (889–948) из «Собрания японских