389

Прим.22 гл. XX:

Час овна — время суток с 1 до 3 часов дня.

390

Прим.23 гл. XX:

Смысл фразы в оригинале неясен.

391

Прим.24 гл. XX:

Час курицы — время суток с 5 до 7 часов вечера.

392

Прим.25 гл. XX:

В этом описании, по-видимому, много ошибок.

393

Прим.26 гл. XX:

Здесь в оригинале какая-то ошибка.

394

Прим.27 гл. XX:

Мията Ваитиро считает, что смысл неясен.

395

Прим.28 гл. XX:

Причина тревога Накатада не совсем ясна. Текст, по-видимому, испорчен, и, возможно, вместо Масаёри следует читать Судзаку.

396

Прим.29 гл. XX:

Мията Ваитиро утверждает, что текст здесь испорчен.

397

Прим.30 гл. XX:

Мията Ваитиро предполагает, что в оригинале здесь пропуск.

398

Прим.31 гл. XX:

Покои Гремящего грома (Каннарицубо), или покои Внезапных ароматов (Сихося) — одно из помещений императорского дворца.

399

Прим.32 гл. XX:

Ветви деревьев связывались в знак клятвы. Об этом обычае говорится в «Собрании мириад листьев» (№ 144). Госпожа имеет в виду обет, данный ею своему отцу.

400

Прим.33 гл. XX:

В гл. I речь шла о кото нан-фу и хаси-фу.

401

Прим.34 гл. XX:

Водопад находился на северо-востоке от дворца Чистоты и Прохлады. Возле него обычно стоял стражник.

402

Прим.35 гл. XX:

Реплика основана на цитате из стихотворения Минамото Кинтада (889–948) из «Собрания японских

Добавить отзыв
ВСЕ ОТЗЫВЫ О КНИГЕ В ИЗБРАННОЕ

0

Вы можете отметить интересные вам фрагменты текста, которые будут доступны по уникальной ссылке в адресной строке браузера.

Отметить Добавить цитату
×