Прим.36 гл. XIX:

Час курицы — время суток с 5 до 7 часов вечера.

363

Прим.37 гл. XIX:

Мията Ваитиро считает, что смысл фразы неясен.

364

Прим.38 гл. XIX:

Имеется в виду вторая жена Масаёри.

365

Прим.39 гл. XIX:

В оригинале серебряные корзинки носят специальное название: хигэко (букв.: «клетка с бородой»), которое обыгрывается в нижеследующем письме императора.

366

Прим.40 гл. XIX:

О бабочке говорится потому, что сам архивариус сравнил себя с нею. В стихотворении использована игра слов: амэ-но аси («струи дождя») и аси («нога»). Но смысл неясен, и Мията Ваитиро отмечает, что стихотворение непонятно.

367

Прим.41 гл. XIX:

Здесь Коно Тама предполагает пропуск и отмечает, что весь заключительный отрывок плохо вяжется с общим смыслом.

368

Прим.1 гл. XX:

Глава непосредственно продолжает предыдущую. Обучение Инумия длится около года.

369

Прим.2 гл. XX:

Мията Ваитиро предполагаем что в конце письма текст испорчен.

370

Прим.3 гл. XX:

Мията Ваитиро предполагает, что текст письма испорчен.

371

Прим.4 гл. XX:

Карамори — герой не сохранившейся до нашего времени повести.

372

Прим.5 гл. XX:

Намёк на семерых небожителей, учителей Тосикагэ.

373

Прим.6 гл. XX:

«Девадатта» — пятая глава «Лотосовой сутры». Девадатта — родственник и ученик Будды Шакьямуни, он трижды нарушил долг и был низвергнут в ад.

374

Прим.7 гл. XX:

Мията Ваитиро предполагает, что здесь в оригинале ошибка.

375

Прим.8 гл. XX:

Под птенцом подразумевается Инумия, под уткой — сам Накатада.

Добавить отзыв
ВСЕ ОТЗЫВЫ О КНИГЕ В ИЗБРАННОЕ

0

Вы можете отметить интересные вам фрагменты текста, которые будут доступны по уникальной ссылке в адресной строке браузера.

Отметить Добавить цитату
×