Прим.52 гл. XVIII:

Час тигра — время суток с 3 до 5 часов ночи.

311

Прим.53 гл. XVIII:

«Старик!» — то есть тот, кто доживёт до преклонного возраста (своеобразное пожелание долголетия).

312

Прим.54 гл. XVIII:

Смысл фразы в оригинале непонятен.

313

Прим.55 гл. XVIII:

Час дракона — время суток с 7 до 9 часов утра.

314

Прим.56 гл. XVIII:

Час лошади — время суток с 11 утра до 1 часу дня.

315

Прим.57 гл. XVIII:

Час обезьяны — время суток с 3 до 5 часов дня.

316

Прим.58 гл. XVIII:

Под стволом здесь подразумевается император Сага, под ветвями — его дети и внуки.

317

Прим.59 гл. XVIII:

В первых двух строчках содержится намёк на наследника престола, который, восходя на престол, покидает Весенний (Восточный) дворец.

318

Прим.60 гл. XVIII:

Выпавший на голову снег — поэтическое обозначение седины.

319

Прим.61 гл. XVIII:

Под цветами подразумевается седина.

320

Прим.62 гл. XVIII:

Под цветами подразумеваются сыновья и внуки императора Сага.

321

Прим.63 гл. XVIII:

Под деревом вишни подразумевается Санэтада.

322

Прим.64 гл. XVIII:

Под деревьями подразумеваются Санэтада и Накаёри.

323

Прим.65 гл. XVIII:

Под вишневым деревом подразумевается покойный Суэакира, под веткой — Санэтада.

324

Добавить отзыв
ВСЕ ОТЗЫВЫ О КНИГЕ В ИЗБРАННОЕ

0

Вы можете отметить интересные вам фрагменты текста, которые будут доступны по уникальной ссылке в адресной строке браузера.

Отметить Добавить цитату
×