Прим.52 гл. XVIII:
Час тигра — время суток с 3 до 5 часов ночи.
311
Прим.53 гл. XVIII:
«Старик!» — то есть тот, кто доживёт до преклонного возраста (своеобразное пожелание долголетия).
312
Прим.54 гл. XVIII:
Смысл фразы в оригинале непонятен.
313
Прим.55 гл. XVIII:
Час дракона — время суток с 7 до 9 часов утра.
314
Прим.56 гл. XVIII:
Час лошади — время суток с 11 утра до 1 часу дня.
315
Прим.57 гл. XVIII:
Час обезьяны — время суток с 3 до 5 часов дня.
316
Прим.58 гл. XVIII:
Под стволом здесь подразумевается император Сага, под ветвями — его дети и внуки.
317
Прим.59 гл. XVIII:
В первых двух строчках содержится намёк на наследника престола, который, восходя на престол, покидает Весенний (Восточный) дворец.
318
Прим.60 гл. XVIII:
Выпавший на голову снег — поэтическое обозначение седины.
319
Прим.61 гл. XVIII:
Под цветами подразумевается седина.
320
Прим.62 гл. XVIII:
Под цветами подразумеваются сыновья и внуки императора Сага.
321
Прим.63 гл. XVIII:
Под деревом вишни подразумевается Санэтада.
322
Прим.64 гл. XVIII:
Под деревьями подразумеваются Санэтада и Накаёри.
323
Прим.65 гл. XVIII:
Под вишневым деревом подразумевается покойный Суэакира, под веткой — Санэтада.
324