Прим.66 гл. XVIII:
Императрица-бабка имеет в виду праздник по поводу её шестидесятилетия, совпавший с церемонией подношения свежих трав, на котором присутствовала жена Масаёри (см. гл. IX «Праздник хризантем»).
325
Прим.67 гл. XVIII:
То есть Пятая принцесса.
326
Прим.68 гл. XVIII:
Час свиньи — время суток от 9 до 11 часов вечера.
327
Прим.1 гл. XIX:
Между событиями ХVIII и XIX глав проходит приблизительно два года. В XIX главе Накатада — 31 год, Инумия — 6 лет.
328
Прим.2 гл. XIX:
Имеется в виду высочайшая наложница императора Судзаку (дочь императора Сага), проживавшая во дворце Одаривания ароматами (Сёкёдэн).
329
Прим.3 гл. XIX:
Текст диалога, по-видимому, испорчен. Комментаторы различно понимают его содержание и даже по-разному распределяют реплики между говорящими.
330
Прим.4 гл. XIX:
Храм Исидзукури находился в провинции Ямасиро.
331
Прим.5 гл. XIX:
Под цветком подразумевается сын госпожи Сайсё.
332
Прим.6 гл. XIX:
Стихотворение построено на игре слов:
333
Прим.7 гл. XIX:
Непонятно, кто имеется в виду.
334
Прим.8 гл. XIX:
Непонятно, почему здесь речь заходит о Масаёри.
335
Прим.9 гл. XIX:
Смысл фразы в оригинале непонятен.
336
Прим.10 гл. XIX:
Коно Тама предполагает, что под распространёнными обычаями подразумеваются любовные интриги прошлых лет.
337