Прим.66 гл. XVIII:

Императрица-бабка имеет в виду праздник по поводу её шестидесятилетия, совпавший с церемонией подношения свежих трав, на котором присутствовала жена Масаёри (см. гл. IX «Праздник хризантем»).

325

Прим.67 гл. XVIII:

То есть Пятая принцесса.

326

Прим.68 гл. XVIII:

Час свиньи — время суток от 9 до 11 часов вечера.

327

Прим.1 гл. XIX:

Между событиями ХVIII и XIX глав проходит приблизительно два года. В XIX главе Накатада — 31 год, Инумия — 6 лет.

328

Прим.2 гл. XIX:

Имеется в виду высочайшая наложница императора Судзаку (дочь императора Сага), проживавшая во дворце Одаривания ароматами (Сёкёдэн).

329

Прим.3 гл. XIX:

Текст диалога, по-видимому, испорчен. Комментаторы различно понимают его содержание и даже по-разному распределяют реплики между говорящими.

330

Прим.4 гл. XIX:

Храм Исидзукури находился в провинции Ямасиро.

331

Прим.5 гл. XIX:

Под цветком подразумевается сын госпожи Сайсё.

332

Прим.6 гл. XIX:

Стихотворение построено на игре слов: токо («постель») и токонацу («гвоздика»), обозначающее сына. Под росой подразумеваются слёзы.

333

Прим.7 гл. XIX:

Непонятно, кто имеется в виду.

334

Прим.8 гл. XIX:

Непонятно, почему здесь речь заходит о Масаёри.

335

Прим.9 гл. XIX:

Смысл фразы в оригинале непонятен.

336

Прим.10 гл. XIX:

Коно Тама предполагает, что под распространёнными обычаями подразумеваются любовные интриги прошлых лет.

337

Добавить отзыв
ВСЕ ОТЗЫВЫ О КНИГЕ В ИЗБРАННОЕ

0

Вы можете отметить интересные вам фрагменты текста, которые будут доступны по уникальной ссылке в адресной строке браузера.

Отметить Добавить цитату
×